
Фото: Anne Nygård / Unsplash
За последние сто лет Россия пережила две большие волны эмиграции. Первая — состоялась после революции 1917 года. Вторая — после распада Советского союза. Многие наши соотечественники оказались в том числе Канаде. Некоторые специально стремились уехать именно в эту страну — ведь ее климат напоминает российский. Наряду с русскими в Канаде есть эмигранты других национальностей. Здесь много украинцев, сербов, румын, греков и других представителей православных народов.
Большая часть жителей Канады — католики. Поэтому культура страны сформировалась под влиянием западного христианства. Тем не менее, православные эмигранты привнесли в канадский уклад жизни свои обычаи и традиции. Некоторые из них связаны с празднованием Рождества Христова. В Канаде принято отмечать Рождество 25 декабря — у всех жителей наступают каникулы, которые длятся до Нового года. Русские, украинские и сербские приходы Рождество Христово празднуют по юлианскому календарю — 7 января по новому стилю. Интересно, что январское Рождество в Канаде принято называть «украинским». Дело в том, что украинская диаспора — одна из самых многочисленных и давних в этой стране. Среди православных эмигрантов есть такая присказка: «На канадское Рождество мы празднуем, а на украинское Рождество мы молимся!» Многие отмечают праздник дважды — первый раз на выходные 25-26 декабря вместе с друзьями, детьми и родственниками, а второй раз, 7 января, молясь с соотечественниками в храме.
По сложившейся традиции 6-го января, в сочельник, православные канадцы садятся за рождественский постный ужин. В центре столе лежит немного сена, как напоминание о яслях, в которые Богородица Мария положила Младенца Христа. Рядом с сеном ставят зажженную свечу, символизирующую Вифлеемскую звезду. Перед началом ужина поется тропарь, главное песнопение, Рождества.
В 20 часов начинается вечернее богослужение. После него поются колядки. Прихожане поздравляют друг друга с праздником, дарят подарки. На загородных приходах Канады вечерняя служба в сочельник начинается в 14 или 15 часов, чтобы можно было засветло приехать в храм и вернуться домой. На следующий день утром совершается праздничная Литургия. После нее проходят приходские чаепития. В ближайшее воскресенье после Рождества устраивается рождественский банкет с детским концертом, подарками и пением колядок на английском, украинском и русском языках. Активные прихожане несколько дней вечерами ходят по домам близких семей славить Христа церковными и народными песнопениями.
В Канаде цветом Рождества является красный. Православные приходы пытаются совместить собственную и местную традиции. На само Рождество богослужение совершается в белых облачениях, а на третий день праздника — в красном. Тому есть и дополнительная причина — память святого диакона Стефана — первого мученика за Христа. В Православной Церкви красный — цвет мученичества.
Существуют в Канаде и особые рождественские приветствия. На английском они звучат так: «Christ is born! — Let us glorify Him!» Есть и русский перевод: «Христос рождается!» — «Славим Его!» Подобным образом приветствуют друг друга в Канаде и сербы. На слова «Христос се роди!», они отвечают: «Воистину се роди!»
Все выпуски программы Вселенная православия
«Путь к священству». Протоиерей Алексей Давиденко

У нас в гостях был клирик храма Вознесения Господня на Большой Никитской улице в Москве, тюремный священник при СИЗО № 7 протоиерей Алексей Давиденко.
Мы говорили с нашим гостем о его пути к вере и священническому служению, почему в начале 2000-х годов он оставил свою мирскую профессию и пошел учиться в семинарию, а также разговор шел об особенностях тюремного служения священника.
Ведущая: Кира Лаврентьева
Все выпуски программы Светлый вечер
«Проводники помощи». Екатерина Титова, Валентина Федькив
Гостьями программы «Делатели» были сестры милосердия, кураторы социальной деятельности в центральном федеральном округе от Синодального отдела по благотворительности Екатерина Титова и Валентина Федькив.
Наши гостьи поделились своими необычными историями прихода в сферу социального служения. Разговор шел о том, в какой помощи зачастую нуждаются люди, почему многие боятся попросить о самом необходимом, а также каким образом Церковь участвует в благотворительных инициативах.
Ведущие программы: Тутта Ларсен и пресс-секретарь Синодального отдела по благотворительности Василий Рулинский.
Все выпуски программы Делатели
Псалом 61. Богослужебные чтения

61-й псалом, который сегодня читается в храмах за богослужением, имеет очень интересные и непохожие друг на друга переводы на разные языки своего первого стиха. Давайте сначала послушаем весь псалом — а потом поразмышляем над причинами разных переводов.
Псалом 61.
1 Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида.
2 Только в Боге успокаивается душа моя: от Него спасение моё.
3 Только Он — твердыня моя, спасение моё, убежище моё: не поколеблюсь более.
4 Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся.
5 Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своём клянут.
6 Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя.
7 Только Он — твердыня моя и спасение моё, убежище моё: не поколеблюсь.
8 В Боге спасение моё и слава моя; крепость силы моей и упование моё в Боге.
9 Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Ним сердце ваше: Бог нам прибежище.
10 Сыны человеческие — только суета; сыны мужей — ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты.
11 Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца.
12 Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога,
13 и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаёшь каждому по делам его.
В русском синодальном переводе первый стих звучит так: «Только в Боге успокаивается душа моя: от Него спасение моё». Открываем церковно-славянский текст: «Не Богу ли повинется душа моя? от того бо спасение мое». Как вам разночтение? В русском — «успокаивается», в славянском — «повинуется». Вроде бы как совсем не об одном и том же, не так ли?
Очень интересным видится перевод, сделанный архиепископом Амвросием (Зертис-Каменским) в середине XVIII века: «Точию пред Богом молчание [да будет] [тебе] душе моя! от Того бо спасение мое». А вот как поэтически переложил этот стих священник Гавриил Пакацкий: «Не Богу ли в повиновенье Предаться должен ты, мой дух! Не той ли даруя спасенье, Возвеселит мой взор и слух?»
Если попробовать подытожить всё вышеизложенное, то главный смысл этого стиха можно передать так: только перед Богом моё сердце может спокойно помолчать. И это молчание — «беременно надеждой»; оно не пассивно, оно рождается не от пустоты или обречённости, а, напротив, от глубокой веры и спокойного ожидания спасения. И вот именно в этой точке смыкаются наконец-то «успокоение» и «повиновение»: человек вручает всего себя целиком водительству Божественной воли, и через это «отпускание» себя успокаивается: так преодолевается кажущаяся двойственность между Божественной силой и Божественной милостью — упоминанием которых и завершается 61-й псалом.
В завершение мне хотелось бы привести мысли блаженного Августина из его «Комментариев на Псалмы» именно об этой кажущейся двойственности: «Два основания — сила и милость. Поймите Божью силу, и поймите Божью милость. Этими двумя охватывается почти всё Писание. Его силу — бойтесь; Его милость — любите. Не надейтесь на милость так, чтобы презреть силу; и не бойтесь силы так, чтобы отчаяться в милости».