Поне

Поне
Поделиться

Как вы уже знаете, незнание некоторых славянских слов может привести к смешным ситуациям. Вот одна из них. Однажды один человек после службы спросил у меня — почему во время службы говорилось о том, как пони спас человека? Какой пони? — удивился я. Ну как же? Ведь вы сами читали — наконец пони спаси меня! Конечно же, ни о каком пони в службе речи не шло! Просто мой знакомый неверно понял слово «поне».

«Поне» — сугубо славянское слово. Если и есть у него заграничные корни, то о них ученым ничего не известно. Поне — слово маленькое, но, как это часто с маленькими словами бывает, оно придает речи особый колорит. В переводе на русский язык «поне» означает «хотя бы, по крайне мере». Непонятое моим знакомым богослужебная фраза звучала так — «Поне наконец спаси мя!» И перевод ее таков — «Хотя бы в конце (жизни) спаси меня!» Этими словами святой Андрей Критский просил Бога избавить его от власти греха. Слово «поне» часто используется вместе с частицей «же» — «понеже». «Понеже» означает — «потому что, поскольку». «Прежде бывало с понеже все распоряжения начинались», — метко подметил писатель Салтыков-Щедрин. Слово «поне» в данное время сохранилось только в церковнославянских текстах. «Понеже» тоже в русской речи сегодня не услышишь. А вот болгары до сих пор «понеже» в значении «потому что», «так как» используют. Как и поляки. Правда в польском «понеже» звучит как «поньевач».

Итак, запомним, что в переводе на русский язык церковнославянское слово «поне» означает «хотя бы, по крайней мере». Родственное «поне» слово «понеже» переводится как «потому что, поскольку».

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (4 оценок, в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...