
Христианство попало на территорию Китая довольно давно. Примерно в седьмом веке ко двору китайского императора прибыли сирийские христианские проповедники и впервые рассказали местной правящей знати об учении Спасителя. Впоследствии, уже в двенадцатом веке в Пекине появились католические миссионеры, а в семнадцатом столетии на территорию Китая прибыли протестантские проповедники. Православная миссия обосновалась в китайской столице в восемнадцатом веке. Необходимо отметить, что представители всех христианских конфессий на территории «Поднебесной» страны действовали очень активно. Но все, без исключения, проповедники столкнулись в Китае с одной и той же проблемой – как корректно перевести на китайский язык те или иные христианские понятия? Это оказалось совсем не просто, так как китайская культура, мировосприятие строятся на совершенно иных принципах, а христианство, как известно, возникло в еврейско-латинско-греческой среде.
Для лучшего понимания обозначенной особенности давайте узнаем, как привычные нам церковные имена и понятия звучат в переводе на китайский язык. Например, как звучит по-китайски Иисус Христос. В настоящее время все китайские христиане называют Спасителя Йесу Цзиду. Данное именование появилось с подачи католических проповедников. Православные миссионеры предлагали в свое время иной вариант - Иисусы Хэлисытосы, но прижился в итоге западный вариант. Как видите, ни западные, ни русские переводчики не стали подбирать китайского аналога греческому слову «Христос» (помазанник), а придали ему удобное для китайцев звучание. Большую сложность для перевода на китайский язык вызвало слово «Бог». Католики не стали искать китайского аналога и заявили, что слово «Бог» должно звучать подобно латинскому как «Деус». Православные и протестанты, наоборот, решили не навязывать китайцам чуждое им слово и предложили в качестве именования христианского Бога использовать древние китайские понятия – «шень» и «шанди», которые используются для обращения к божественному началу еще с древности.
Отдельно стоит упомянуть о том, как переводились на китайский язык первые слова Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово». Нельзя сказать, что данная цитата и на церковнославянский (вместе с русским) языком переведена корректно. А уж передать ее смысл для китайцев оказалось вдвойне сложно. В греческом оригинале фраза «в начале было Слово» звучит как «в начале был Логос». Логос — очень сложное понятие, возникшее в античные времена в творчестве Гераклита. Гераклит под Логосом понимал разумную живительную силу, благодаря которой существует мир. Христиане стали Логосом (Словом) именовать Сына Божия, Иисуса Христа. Православным миссионерам в Китае для перевода пришлось вновь внимательно изучить античное и христианское понимание Логоса. После этого был подобран равноценный аналог – Дао. В наследии Конфуция и Лао-Цзы Дао означает разумную силу, первопричину мира, его основу. Почти как у Гераклита. Так Логос стало Дао, а китайский текст Евангелия от Иоанна стал звучать как: «В начале было Дао».
Тропарь Введения во храм Богородицы

«Введение во храм Пресвятой Богородицы» Тициан, 1534-1538 гг., галерея Академии, Венеция
Что такое настоящее доверие? Я почувствовала это очень отчётливо, когда однажды за моим пятилетним сыном погналась уличная собака. Не знаю, как этот большой рыжий взъерошенный пёс оказался на детской площадке, где мы гуляли, но реакция сына была молниеносной — увидев приближение опасности, он спокойно развернулся, побежал в сторону скамейки, где я сидела, и залез ко мне на руки. К счастью, собака в этот момент просто подошла к нам, обнюхала и отправилась дальше. А мы так и сидели на скамейке, обнявшись. Я пыталась успокоиться, а сын безмятежно произнёс: «Мама, я даже не испугался, я просто знал, что ты меня спасёшь».
Вот что такое доверие. Полное, спокойное, не требующее доказательств. Дети просто знают, что, если мама рядом — всё будет хорошо. Вот у кого можно поучиться доверию Богу. Как просто положить свою жизнь в Его руки, перестать бояться и контролировать, и идти за Ним туда, куда Он зовёт.
О таком доверии Богу я иногда размышляю, когда молюсь Богородице. Особенно в Праздник Введения Пресвятой Богородицы во храм. В этот день Церковь вспоминает, как праведные Иоаким и Анна привели в Иерусалимский храм свою трёхлетнюю дочь — Деву Марию. Не понимая, что ждёт её впереди, но с полным доверием к родителям и к Богу, она вошла в храм, в святая святых.
В день Введения Богородицы во храм поют тропарь праздника, то есть песнопение, прославляющее это событие. Давайте поразмышляем над текстом тропаря Введения и послушаем его в исполнении сестёр храма Табынской иконы Божией Матери Орской епархии.
Русский перевод песнопения такой: «Сегодня в Божий храм пришла Дева Мария, и люди узнали, что скоро явится милость Божия, скоро Бог спасёт людей. Мы будем так хвалить Богородицу: радуйся, Ты даёшь нам милость Божию».
А вот как текст песнопения звучит на церковнославянском языке: «Днесь благоволения Божия предображение/ и человеков спасения проповедание,/ в храме Божии ясно Дева является/ и Христа всем предвозвещает./ Той и мы велегласно возопиим:/ радуйся, смотрения Зиждителева исполнение».
Давайте послушаем тропарь.
Введение во храм Пресвятой Богородицы — это праздник не только о событиях, произошедших много веков назад. Он о нашем настоящем и о нас самих. О том, куда мы призваны стремиться. О такой чистоте сердца, о таком доверии воле Божией, с каким её восприняла юная Мария. И важно то, что Она, повзрослев, сохранила эту чистоту. И будучи взрослой Девой, с таким же доверием приняла волю Божию стать Его Пречистой Матерью.
А мы с годами усложняемся, наполняемся страхами и сомнениями, боимся положиться и друг на друга, и на волю Божию. Да и самим себе порой не доверяем. Но выбор всегда за нами: продолжать жить в тревоге и смущении или пойти навстречу Отцу нашему небесному. Тому, Кто всегда готов подхватить нас, если мы оступимся, и защитить от любой беды.
Давайте ещё раз послушаем тропарь Праздника Введения во храм Пресвятой Богородицы в исполнении сестёр храма Табынской иконы Божией Матери.
Все выпуски программы: Голоса и гласы
Пенза. Покровский архиерейский собор
В центре Пензы на улице Чкалова стоит старинный собор Покрова Божией Матери. Первая церковь на этом месте появилась вскоре после основания города, во второй половине семнадцатого века. Деревянный храм располагался за пределами крепости, в Драгунской слободе, где жили солдаты, охранявшие укрепление. Это селение пострадало в 1680 году от набега кочевников. Три тысячи воинов не смогли взять крепость, но сожгли её предместья. Сгорела тогда и Покровская церковь. Горожане восстановили храм, а в 1765 году отстроили его в камне. В середине девятнадцатого столетия здание реконструировали. Трапезная соединила церковь с колокольней, прежде стоявшей отдельно. С северной и южной стороны появились боковые приделы. Их посвятили празднику Сретения Господня и Владимирской иконе Божией Матери. Просторный величественный храм действовал до 1931 года. В советское время безбожники разместили под святыми сводами сначала кинотеатр, затем склад. В семидесятые и восьмидесятые годы двадцатого века здание пустовало и постепенно разрушалось. В 1989 году руины Покровской церкви вернули православным. Почти десять лет верующие трудились над восстановлением храма. В апреле 1998-го в церкви Покрова Пресвятой Богородицы состоялась первая литургия, и с тех пор богослужения здесь не прекращаются.
Радио ВЕРА в Пензе можно слушать на частоте 94,7 FM
11 февраля. «Смирение»

Фото: Ruth Gledhill/Unsplash
Совершенная Учительница смирения — Пречистая Дева Мария, неусыпно пекущаяся о спасении всех христиан. Самый лик Её одухотворён Божественным смирением и кротостью. Архангельское приветствие — молитва «Богородице Дево, радуйся!», со вниманием произносимая, насеивает на земле сердца благодатную тихость, выражается в радостном исповедывании духовных совершенств Пресвятой Богородицы. Когда Она духом касается нашего сердца, мы ощущаем непостижимую лёгкость и блаженное состояние, именуемые смирением.
Ведущий программы: Протоиерей Артемий Владимиров
Все выпуски программы Духовные этюды











