Образы святых разных веков можно найти на страницах многих книг — древних и современных.
Сегодня мы говорим о святых равноапостольных Кирилле и Мефодии. И романе «Хазарский словарь» Милорада Павича.
Так называемый «роман-лексикон» сербского писателя Милорада Павича «Хазарский словарь» принес автору всемирную известность.
Роман — но в виде некоего словаря, который будто бы был составлен в конце 17 века. В этом словаре-энциклопедии или сборнике биографий собраны всевозможные сведения по хазарскому вопросу.
И все для того, чтобы ответить на главный: кто же такие хазары и почему в 10 веке они исчезли с карты мира?
Сквозь густой туман легенд о хазарских принцессах и ловцах снов, в романе Павича проступают портреты и реально живших в 9 веке людей — святых Кирилла и Мефодия.
Кирилл в романе носит свое имя Константин Философ - это его имя до принятия монашества.
Павич:
«Константин любил языки, считая, что они вечны, как ветер... Кроме греческого, он изучал славянский, еврейский, хазарский, арабский, самаритянский... Константин вырос и всю жизнь провел в ненасытной жажде странствий. Он всегда носил с собой накидку и говорил: «Где моя накидка, там и мой дом», а век его прошел главным образом среди диких племен, где после того, как пожмешь кому-нибудь руку, следует на своей пересчитать пальцы».
По поводу знания языков и странствий Константина Философа по миру — все правда.
В самом начале романа автор предупреждает, что все его сведения основаны на легендах и (цитирую) «представляют собой нечто вроде обеда во сне и опутаны сетями заблуждений различной давности».
Писатель Милорад Павич ко всему прочему был профессором филологии, специалистом по поэзии символизма. Вот он и изобрел особый жанр, где легенды, мифы, притчи переплетаются с реальными историческими сведениями. И трудно разобрать сразу — где здесь легенда, а где литературная мистификация.
В «Хазарском словаре» автор последовательно рассказывает обо всех миссиях Константина Философа: сначала он был послан к арабам и убеждал их в истинности христианской веры, затем — к хазарам...
Павич:
«Прибыв ко двору хазарского кагана, он встретил там миссионеров исламской и еврейской веры, которых тоже призвал каган. Константин вступил с ними в полемику, излагая свои «Хазарские проповеди», которые Мефодий позже перевел на славянский язык. Опровергнув все аргументы раввина и дервиша, которые представляли иудаизм и ислам, Константин Философ убедил хазарского хана принять христианство... и заметил на своем лице вторую, хазарскую морщину».
Первая морщина была сарацинской, вторая —хазарской, третья будет славянской... По замыслу писателя, они — словно отображение на лице Константина Философа пройденных дорог и пережитых испытаний.
В «Хазарском словаре» часто встречается и имя Мефодия Солунского — старшего брата Константина, его главного спутника и помощника.
Павич:
«И он, и его брат Константин с детства знали, что птицы в Солуни и птицы в Африке говорят на разных языках, что ласточка с Струмицы не поймет, что говорит бабочка с Нила, и что только альбатросы повсюду в мире говорят на одном языке. С такими мыслями отправились они в Моравию, Словакию и Нижнюю Австрию, собирая вокруг себя молодых людей»...
Братья родом из греческого города Фессалоники или по-славянски Солунь, Солунские братья показаны в романе очень разными по характеру.
Константин — вдохновенный изобретатель славянской азбуки, мечтатель и неутомимый странник. Мефодий — мудрец и учитель от Бога.
Изобретение славянской азбуки многие современники Кирилла и Мефодия воспринимали как настоящее чудо!
Существует средневековая «Солунская легенда», где говорится, как однажды говорящий голубь принес Константину Философу пучок искривленных веточек смоковницы — якобы они-то и подсказали ему начертания славянских букв.
Милорад Павич в «Хазарском словаре» дает свою, не менее удивительную версию о происхождении кириллицы.
Павич:
«Как-то быстрой трехнедельной осенью братья сидели в келье и тщетно пытались писать письмена, которые позже получат название кириллицы. Работа не клеилась. Из кельи была прекрасно видна середина октября и в ней тишина длиной в час ходьбы и шириной в два. Тут Мефодий обратил внимание на четыре глиняных кувшина, которые стояли на окне их кельи, но не внутри, а снаружи, по ту сторону решетки.
— Если бы дверь была на засове, как бы ты добрался до этих кувшинов? - спросил он.
Константин разбил один кувшин, черепок за черепком перенес сквозь решетку в келью и собрал по кусочкам, склеив его собственной слюной и глиной с пола под своими ногами.
То же самое они сделали и со славянским языком — разбили его на куски, перенесли их через решетку кириллицы в свои уста и склеили осколки собственной слюной и греческой глиной под своими ногами»...
Действительно, за основу азбуки славян Константин Философ взял греческий алфавит, и создал при этом в своем роде нечто уникальное.
Современные лингвисты открыли, что в основе начертаний отдельных букв славянской азбуки лежат три главных христианских символа: крест, треугольник — символ святой Троицы и круг —знак бесконечного божественного начала.
И загадок еще очень много...
Сербский писатель Милорад Павич в романе «Хазарский словарь» сделал попытку что-то разгадать своим способом, призвав на помощь равноапостольных Кирилла и Мефодия.
«Помощь людям с инвалидностью». Вероника Леонтьева
Гостьей программы «Делатели» была руководитель направления помощи людям с инвалидностью Синодального отдела по церковной благотворительности Вероника Леонтьева.
Наша гостья рассказала о том, что побудило её круто изменить жизнь и из прибыльной сферы деятельности уйти в благотворительность, как такой поворот связан с приходом к вере, а также как она начинала свой путь помощи людям с ограниченными возможностями здоровья и с какими сложностями и радостями при этом пришлось столкнуться.
Ведущий программы: пресс-секретарь Синодального отдела по благотворительности Василий Рулинский
Все выпуски программы Делатели
Псалом 66. Богослужебные чтения

Здравствуйте! С вами епископ Переславский и Угличский Феоктист.
В Псалтыри есть ряд псалмов, которые возвещают грядущее прославление Бога всеми народами. При этом в них ничего не говорится о, так сказать, технической стороне вопроса: каким образом все народы придут к познанию Бога? Когда это произойдёт? И кто сумеет привести народы к такому единству? Сегодня в православных храмах во время богослужения звучит 66-й псалом. Это пророческий мессианский псалом, и он возвещает будущее всеобщее поклонение Единому Истинному Богу.
Псалом 66.
1 Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом. Песнь.
2 Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицом Твоим,
3 дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твоё.
4 Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя народы все.
5 Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами.
6 Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все.
7 Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш.
8 Да благословит нас Бог, и да убоятся Его все пределы земли.
Современный русский язык различает между собой понятия «иудей» и «еврей». Первое из них говорит о религиозной принадлежности человека, второе — о национальной. Однако такое разделение появилось относительно недавно, и есть оно далеко не во всех языках, нет его и в иврите. Причина кроется в Ветхом Завете: согласно книгам Моисея, евреем может стать любой человек, который согласится жить по данному Богом закону. То есть здесь мы видим полное тождество религии и национальности.
Если помнить об этих постановлениях закона Моисея и не верить во Христа, то прозвучавший только что псалом становится очень странным: получается, что для прославления Бога всеми народами все народы должны, простите за тавтологию, перестать быть всеми народами. Иными словами, все люди должны стать евреями, подчинившись закону Моисея. Ещё дохристианские толкователи Псалтыри понимали, что такое невозможно, а потому в псалме речь идёт о какой-то иной реальности, каком-то ином законе и о каком-то ином богопочитании, как минимум, то прославление Бога, которое подразумевает псалом, не должно уничтожать национальные различия.
Для нас очевидно, что псалом говорит о Христе и о христианах. Никто, становясь христианином, не утрачивает своей национальной идентичности. По этой причине у нас есть Поместные Церкви, есть национальное богослужение, есть множество языков молитвы, есть свои уникальные христианские традиции в каждом народе. Церковь никогда не пыталась привести всё это к некоему единому виду, а если нечто подобное когда-то где-то и происходило, то воспринималось оно церковной полнотой как грубая ошибка, нуждающаяся в исправлении.
Кроме того, в прозвучавшем только что псалме есть такая строка: «Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами» (Пс. 66:5). Веселие и радость здесь поставлены в зависимость от праведного суда над народами. Однако ещё раннехристианский святой блаженный Иероним Стридонский замечал, что «везде, где справедливость и суд, там не радость, а боязнь греха», здесь же мы видим нечто иное: справедливость и суд — причина радости. Так может быть только в одном случае — если грех был истреблён, а это было сделано Христом, и потому радость — это совершенно естественное состояние искупленного Спасителем человечества. Да, у нас остаётся тяготение ко греху, у нас есть и сами грехи, но подтверждённая делами вера во Христа освобождает нас от них, и любой, кто осознаёт и чувствует это, не может не ликовать и не славить Бога.
Псалом 66. (Русский Синодальный перевод)
Псалом 66. (Церковно-славянский перевод)
Псалом 66. На струнах Псалтири
1 Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом. Песнь.
2 Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим,
3 дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое.
4 Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя народы все.
5 Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами.
6 Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все.
7 Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш.
8 Да благословит нас Бог, и да убоятся Его все пределы земли.