
Фото: PxHere
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна...
Многие из нас помнят лермонтовское стихотворение о сосне и пальме, которое мы учили в школе. Это художественное переложение, или перевод, произведения немецкого поэта Генриха Гейне, которое называется «Ein Fichtenbaum», то есть «сосна» или «ель». Здесь есть нюанс. В немецком оригинале артикль «ein» означает, что ель — мужского рода. Поэтому произведение воспринимается, как романтический сюжет о любви северного дерева и южной пальмы. А в стихотворении Михаила Лермонтова упоминается сосна — то есть существительное женского рода. Намеренно ли поэт изменил суть стихотворения? Мы не знаем, но есть повод поговорить о том, всё ли можно перевести с одного языка на другой без потери смысла?
Один из нюансов работы переводчика — идиомы, то есть устойчивые выражения, понятные носителям языка. Это пословицы, фразеологизмы, крылатые слова и так далее. Здесь трудность перевода заключается в том, что идиомы содержат переносные смыслы или понятия, которые имеют исторические корни. Вот, например, известное выражение «шиворот-навыворот», то есть наоборот, наизнанку. По мнению лингвистов, до XVII века словом «шиворот» называли расшитый воротник, признак знатного человека. По приказу царя в качестве наказания бояр заставляли носить вывернутую наизнанку одежду с таким вот воротником. Но и не зная этих подробностей, мы чувствуем связь этого слова с «воротом» и с «поворотом», чувствуем игру слов. которая при переводе может потеряться.
Или ещё одно явление — говорящие фамилии в литературе, раскрывающие характер персонажа. Не всегда можно передать в переводе смысловые тонкости и намёки. Например, фамилия героя комедии Гоголя — Хлестакова перекликается и со словом «хлыст», и с «хлестать», а концовка фамилии — «таков» напоминает фразу «был таков». Что, собственно говоря, и происходит по сюжету пьесы.
И та же трудность возникает при переложении поэзии на другие языки. Как перевести на другой язык яркое словотворчество и ритмику Маяковского, ясность и лёгкость пушкинского слога. Что ж, не всё будет переведено точно и не все смыслы поймёт читатель, однако даже часть другой культуры обогатит кругозор и знание о мире. Кстати, стихотворение Генриха Гейне всё же смог довольно точно перевести поэт Фёдор Тютчев.
На севере мрачном, на дикой скале / Кедр одинокий под снегом белеет, / И сладко заснул он в инистой мгле, / И сон его вьюга лелеет. / Про юную пальму всё снится ему, / Что в дальных пределах Востока, / Под пламенным небом, на знойном холму / Стоит и цветет, одинока...
Проект реализуется при поддержке Фонда президентских грантов
Все выпуски программы: Сила слова
«Суета и духовная жизнь». Прот. Григорий Крыжановский, Евгения Белонощенко, Сергей Комаров
В этом выпуске «Клуба частных мнений» протоиерей Григорий Крыжановский, основательница сети развивающих клубов для детей Евгения Белонощенко и публицист, катехизатор, главный редактор издательства «Никея» Сергей Комаров размышляли о том, что такое суета, как она влияет на жизнь человека, в том числе, на ее духовную сторону.
Все выпуски программы Клуб частных мнений
Энни Джонстон «Гости Маленького полковника» — «Дорога любящего сердца»

Фото: Piqsels
Ни один наш поступок не проходит бесследно, каждое наше действие, каждое слово отзывается на окружающих нас людях и сохраняется в их памяти — светлым или мрачным воспоминанием. Как хорошо не забывать об этом! Героине повести «Гости Маленького полковника», написанной в начале двадцатого века американской писательницей Энни Джонстон, это удаётся.
Девятилетняя Бэтти, приехала погостить к своей крёстной, матери Маленького Полковника. За несколько дней до конца визита Бэтти заразилась корью. К всеобщему изумлению спокойная и благоразумная девочка разрыдалась: «Не хочу! Я не стану, не стану болеть корью! Ни за что, ни за что!»
Взрослые пытаются понять, чем вызвано такое бурное горе. Бетти в ответ рассказывает им о писателе Роберте Стивенсоне, авторе «Острова сокровищ». Последние годы жизни он провёл на острове в Южных морях. Местные жители выложили для Стивенсона, которого они прозвали Сказочником, дорогу белым камнем и назвали её дорогой любящего сердца.
Какая связь между этой историей и отчаянием Бэтти? Вот как она отвечает на этот вопрос: «Я хотела, чтобы для крёстной эти три недели были моей Дорогой Любящего Сердца. Поэтому я так старалась не оставить в её памяти резких слов, недобрых взглядов, капризов. А теперь вот я заболела, и всё испорчено». Крестная смогла утешить Бэтти, объяснив, что в болезни нет её вины, и корь не испортит её Дороги Любящего сердца.
Нас окружают люди, в памяти которых мы, как маленькая героиня повести Энни Джонстон, можем создавать свою Дорогу любящего сердца. Если не забывать о том, что каждое наше слово, каждый поступок либо украшают её, либо разрушают, насколько бережнее и вдумчивее станет наше отношение к ближним!
Автор: Анастасия Андреева
Все выпуски программы: ПроЧтение
19 октября. О правах апостолов, данных им Богом

В 20-й главе Евангелия от Иоанна есть слова Христа, сказанные апостолам: «Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся».
О правах апостолов, данных им Богом — протоиерей Максим Горожанкин.
Господь наш Иисус Христос даёт своим апостолам исключительные права прощать и разрешать людей от их грехов. И в этой связи у нас может возникнуть вопрос: почему Бог даёт человеку такую власть? Ведь грехи прощает только Господь.
И вот это и есть ответ на наш вопрос. Да, грехи прощает Господь, но исповедовать эти грехи Бог заповедал людям. Люди каются другим людям: священникам, епископам. Один человек кается в своих грехах другому человеку, чтобы тот, выслушав его исповедь, по-человечески понял, принял, рассудил и помог.
А Господь с небес, взирающий и на того, кто принимает исповедь, и на того, кто кается, поможет и кающемуся, и исповеднику найти правильные слова друг для друга. Потому что покаяние — это не просто озвучивание своих грехов. За исповеданием своего греха следует длительный путь добродетельной жизни.
И дай Господь всем нам, чтобы в этой жизни Господь простил нам все наши грехи.
Все выпуски программы Актуальная тема