
Фото: PxHere
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна...
Многие из нас помнят лермонтовское стихотворение о сосне и пальме, которое мы учили в школе. Это художественное переложение, или перевод, произведения немецкого поэта Генриха Гейне, которое называется «Ein Fichtenbaum», то есть «сосна» или «ель». Здесь есть нюанс. В немецком оригинале артикль «ein» означает, что ель — мужского рода. Поэтому произведение воспринимается, как романтический сюжет о любви северного дерева и южной пальмы. А в стихотворении Михаила Лермонтова упоминается сосна — то есть существительное женского рода. Намеренно ли поэт изменил суть стихотворения? Мы не знаем, но есть повод поговорить о том, всё ли можно перевести с одного языка на другой без потери смысла?
Один из нюансов работы переводчика — идиомы, то есть устойчивые выражения, понятные носителям языка. Это пословицы, фразеологизмы, крылатые слова и так далее. Здесь трудность перевода заключается в том, что идиомы содержат переносные смыслы или понятия, которые имеют исторические корни. Вот, например, известное выражение «шиворот-навыворот», то есть наоборот, наизнанку. По мнению лингвистов, до XVII века словом «шиворот» называли расшитый воротник, признак знатного человека. По приказу царя в качестве наказания бояр заставляли носить вывернутую наизнанку одежду с таким вот воротником. Но и не зная этих подробностей, мы чувствуем связь этого слова с «воротом» и с «поворотом», чувствуем игру слов. которая при переводе может потеряться.
Или ещё одно явление — говорящие фамилии в литературе, раскрывающие характер персонажа. Не всегда можно передать в переводе смысловые тонкости и намёки. Например, фамилия героя комедии Гоголя — Хлестакова перекликается и со словом «хлыст», и с «хлестать», а концовка фамилии — «таков» напоминает фразу «был таков». Что, собственно говоря, и происходит по сюжету пьесы.
И та же трудность возникает при переложении поэзии на другие языки. Как перевести на другой язык яркое словотворчество и ритмику Маяковского, ясность и лёгкость пушкинского слога. Что ж, не всё будет переведено точно и не все смыслы поймёт читатель, однако даже часть другой культуры обогатит кругозор и знание о мире. Кстати, стихотворение Генриха Гейне всё же смог довольно точно перевести поэт Фёдор Тютчев.
На севере мрачном, на дикой скале / Кедр одинокий под снегом белеет, / И сладко заснул он в инистой мгле, / И сон его вьюга лелеет. / Про юную пальму всё снится ему, / Что в дальных пределах Востока, / Под пламенным небом, на знойном холму / Стоит и цветет, одинока...
Проект реализуется при поддержке Фонда президентских грантов
Все выпуски программы: Сила слова
Помогать людям в зоне конфликта вместе с Патриаршей гуманитарной миссией

В Херсонской области, в маленьком приморском городе Скадовске, живёт Анатолий. Когда-то он очень любил купаться и нырять в море... Но однажды, во время прыжка в воду, повредил позвоночник и с тех пор не может самостоятельно двигаться. Жена ухаживала за Анатолием несколько лет, а потом ушла. И он остался один. Однако Господь мужчину не оставил. Случилось так, что о нём узнали добровольцы Патриаршей гуманитарной миссии.
Уже третий год они помогают нуждающимся в зоне военного конфликта. Восстанавливают разрушенные дома, ухаживают за инвалидами и одинокими людьми, работают в госпиталях. В городах Донецке, Мариуполе и Северодонецке работа ведётся активно, а вот в Скадовск первая смена волонтёров отправилась только этим летом. Там они познакомились с Анатолием. Добровольцы провели в его квартире генеральную уборку, купили специализированную медицинскую кровать, нужные для лежачего человека вещи — памперсы, пелёнки и не только. И каждый день стали навещать мужчину — ухаживать за ним и приносить еду.
Анатолий — удивительный человек. С ним можно поговорить обо всём. Несмотря на то, что он парализован, мужчина не ропщет. «Он научил меня быть благодарным — и за хорошее, и за плохое», — рассказал один из волонтёров.
Помимо Анатолия в городе Скадовске оказалось много людей, которым нужны уход, внимание и забота. Вы можете присоединиться к Патриаршей гуманитарной миссии и помогать жителям Скадовска и других городов, расположенных в зоне конфликта. Поддержать людей можно, сделав любой благотворительный взнос на сайте Патриаршей гуманитарной миссии. Собранные средства пойдут на продукты, средства ухода и не только. Также у вас есть возможность стать волонтёром и помогать лично.
Проект реализуется при поддержке Фонда президентских грантов
Пусть дети из Твери встретят 1 сентября с радостью

Тверской фонд «Рука помощи» приглашает слушателей Радио ВЕРА принять участие в акции «К школе готов». Её цель поддержать семьи, которые не могут обеспечить детей всем необходимым к 1 сентября. Директор фонда Людмила Тимошенко рассказывает: «Я родилась в большой семье и помню, как маме и папе было сложно собрать всех нас в школу. А нам хотелось красивую форму, яркие дневники, цветные ручки, но приобрести их не было возможности. Помню, как мне не хотелось доставать свой серый дневник из старого рюкзака. Поэтому я понимаю, насколько важна поддержка семьям и детям, которые оказались в сложных обстоятельствах».
Многим подопечным фонда нужно подготовить к учебному году сразу несколько школьников. А если семью обеспечивает только мама или папа, это бывает крайне трудно. Татьяне, маме четверых детей, фонд помогает уже второй год. Так вышло, что она осталась без поддержки близких, но, к счастью, не без заботы добрых людей. При участии благотворителей команда фонда покупает детям одежду и канцелярские принадлежности. У каждого ребёнка появляется всё необходимое и главное — возможность чувствовать себя уверенно, наравне с одноклассниками.
Вы можете присоединиться к доброму делу и подарить кому-то радость к 1 сентября. Чтобы поддержать тверские семьи, переходите на сайт фонда «Рука помощи».
Проект реализуется при поддержке Фонда президентских грантов
«11-е воскресенье по Пятидесятнице». Священник Николай Конюхов

В нашей студии был клирик храма Живоначальной Троицы у Салтыкова моста в Москве священник Николай Конюхов.
Разговор шел о смыслах и особенностях богослужения и Апостольского (1Кор.9:2-12) и Евангельского (Мф.18:23—35) чтений в 11-е воскресенье по Пятидесятнице, завершении Успенского поста, о празднике Успения Пресвятой Богородицы, о днях памяти преставления и второго обретение мощей святителя Тихона Задонского, Перенесение из Едессы в Константинополь Нерукотворного Образа (Убруса) Господа Иисуса Христа, священномученика Димитрия Остроумова.
Ведущая: Марина Борисова
Все выпуски программы Седмица