
Фото: PxHere
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна...
Многие из нас помнят лермонтовское стихотворение о сосне и пальме, которое мы учили в школе. Это художественное переложение, или перевод, произведения немецкого поэта Генриха Гейне, которое называется «Ein Fichtenbaum», то есть «сосна» или «ель». Здесь есть нюанс. В немецком оригинале артикль «ein» означает, что ель — мужского рода. Поэтому произведение воспринимается, как романтический сюжет о любви северного дерева и южной пальмы. А в стихотворении Михаила Лермонтова упоминается сосна — то есть существительное женского рода. Намеренно ли поэт изменил суть стихотворения? Мы не знаем, но есть повод поговорить о том, всё ли можно перевести с одного языка на другой без потери смысла?
Один из нюансов работы переводчика — идиомы, то есть устойчивые выражения, понятные носителям языка. Это пословицы, фразеологизмы, крылатые слова и так далее. Здесь трудность перевода заключается в том, что идиомы содержат переносные смыслы или понятия, которые имеют исторические корни. Вот, например, известное выражение «шиворот-навыворот», то есть наоборот, наизнанку. По мнению лингвистов, до XVII века словом «шиворот» называли расшитый воротник, признак знатного человека. По приказу царя в качестве наказания бояр заставляли носить вывернутую наизнанку одежду с таким вот воротником. Но и не зная этих подробностей, мы чувствуем связь этого слова с «воротом» и с «поворотом», чувствуем игру слов. которая при переводе может потеряться.
Или ещё одно явление — говорящие фамилии в литературе, раскрывающие характер персонажа. Не всегда можно передать в переводе смысловые тонкости и намёки. Например, фамилия героя комедии Гоголя — Хлестакова перекликается и со словом «хлыст», и с «хлестать», а концовка фамилии — «таков» напоминает фразу «был таков». Что, собственно говоря, и происходит по сюжету пьесы.
И та же трудность возникает при переложении поэзии на другие языки. Как перевести на другой язык яркое словотворчество и ритмику Маяковского, ясность и лёгкость пушкинского слога. Что ж, не всё будет переведено точно и не все смыслы поймёт читатель, однако даже часть другой культуры обогатит кругозор и знание о мире. Кстати, стихотворение Генриха Гейне всё же смог довольно точно перевести поэт Фёдор Тютчев.
На севере мрачном, на дикой скале / Кедр одинокий под снегом белеет, / И сладко заснул он в инистой мгле, / И сон его вьюга лелеет. / Про юную пальму всё снится ему, / Что в дальных пределах Востока, / Под пламенным небом, на знойном холму / Стоит и цветет, одинока...
Проект реализуется при поддержке Фонда президентских грантов
Все выпуски программы: Сила слова
19 марта. «Тайна младенчества»

Фото: Kelly Sikkema/Unsplash
Не все знают, что чистейшим словесным молоком, которым питает нас Мать Кормящая — Церковь Божия — от духовной своей груди, является Иисусова молитва. Как затихает и успокаивается грудничок на руках нежно любящей его матери, так и мы обретаем вожделенные покой и умиротворение, если внимательно и неспешно, с терпением произносим покаянную молитву: «Господи Иисусе Христе Сыне Божий, помилуй мя, грешнаго!»
Ведущий программы: Протоиерей Артемий Владимиров
Все выпуски программы Духовные этюды
19 марта. О личности и служении Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха всея Грузии Илии II

17 марта на 94-м году жизни отошел ко Господу Святейший и Блаженнейший Католикос-Патриарх всея Грузии Илия II. О его личности и служении — глава Грузинской диаспоры в России Давид Цецхладзе.
Осиротела вся Грузия. Ушёл из земной жизни наш любимый Патриарх Илия II. Это огромная невосполнимая потеря для каждого из нас.
Он был не просто духовным лидером, а человеком, который посвятил всю свою жизнь народу и Родине. В самые сложные, тёмные периоды нашей истории он оставался той самой надеждой, тем светом, который вёл нас вперёд. Его жизнь была величайшим примером проявления истинной, жертвенной любви к Богу, к людям, к каждой душе.
Скорбит вся страна, все в слезах, но в наших сердцах живёт бесконечная благодарность великому пастырю Грузинской Церкви за его титаническое служение.
Особенно хочется отметить, что любовь патриарха простиралась далеко за пределы Грузии. Он проявлял её ко всему человечеству и ко всему миру, в котором видел творение Божие. С особой теплотой, с огромной любовью он всегда говорил о России и русском народе, напоминая нам о наших общих корнях и братстве.
Мы верим, что теперь с небес его святые молитвы будут оберегать наши православные народы, помогать нам преодолевать разногласия и умножать любовь среди нас. Вечная и светлая память.
Все выпуски программы Актуальная тема:
19 марта. О Святейшем и Блаженнейшем Католикосе-Патриархе всея Грузии Илии II

17 марта на 94-м году жизни отошел ко Господу Святейший и Блаженнейший Католикос-Патриарх всея Грузии Илия II. О его служении и личности — настоятель московского храма великомученика Георгия Победоносца в Грузинах — духовного центра грузинской общины в Москве — протоиерей Феодор Кречетов.
Это большая утрата для Грузинской Церкви, для всей Православной Церкви и особенно тоже для нашего прихода. Патриарх — это целая эпоха в жизни Грузинской Церкви. Он стал Патриархом в самое тяжёлое время и сумел, когда возникла возможность, умножить количество церквей и приходов до тысячи, а начиналось с нескольких десятков.
Патриарх имеет огромное значение не только для Церкви, но и для всего народа. Он стал таким отцом, очень доступным человеком для каждого грузина.
Он стал крёстным для более 40 тысяч младенцев, то есть пообещав стать крёстным каждого третьего и последующего ребёнка в грузинской семье. Для маленького народа это имеет огромное значение.
Он всегда служил миру, сам принял посвящение, священный сан Русской Церкви. Потом, став епископом и патриархом, он всегда сохранял добрые отношения с Русской Церковью и сам служил этим примером, причём при этом оставаясь всегда патриотом и глубоколюбящим свою страну и свою родину.
Поэтому вечная память ему, этому величайшему человеку, этому замечательному человеку, Святейшему Патриарху.
Все выпуски программы Актуальная тема:











