
Фото: PxHere
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна...
Многие из нас помнят лермонтовское стихотворение о сосне и пальме, которое мы учили в школе. Это художественное переложение, или перевод, произведения немецкого поэта Генриха Гейне, которое называется «Ein Fichtenbaum», то есть «сосна» или «ель». Здесь есть нюанс. В немецком оригинале артикль «ein» означает, что ель — мужского рода. Поэтому произведение воспринимается, как романтический сюжет о любви северного дерева и южной пальмы. А в стихотворении Михаила Лермонтова упоминается сосна — то есть существительное женского рода. Намеренно ли поэт изменил суть стихотворения? Мы не знаем, но есть повод поговорить о том, всё ли можно перевести с одного языка на другой без потери смысла?
Один из нюансов работы переводчика — идиомы, то есть устойчивые выражения, понятные носителям языка. Это пословицы, фразеологизмы, крылатые слова и так далее. Здесь трудность перевода заключается в том, что идиомы содержат переносные смыслы или понятия, которые имеют исторические корни. Вот, например, известное выражение «шиворот-навыворот», то есть наоборот, наизнанку. По мнению лингвистов, до XVII века словом «шиворот» называли расшитый воротник, признак знатного человека. По приказу царя в качестве наказания бояр заставляли носить вывернутую наизнанку одежду с таким вот воротником. Но и не зная этих подробностей, мы чувствуем связь этого слова с «воротом» и с «поворотом», чувствуем игру слов. которая при переводе может потеряться.
Или ещё одно явление — говорящие фамилии в литературе, раскрывающие характер персонажа. Не всегда можно передать в переводе смысловые тонкости и намёки. Например, фамилия героя комедии Гоголя — Хлестакова перекликается и со словом «хлыст», и с «хлестать», а концовка фамилии — «таков» напоминает фразу «был таков». Что, собственно говоря, и происходит по сюжету пьесы.
И та же трудность возникает при переложении поэзии на другие языки. Как перевести на другой язык яркое словотворчество и ритмику Маяковского, ясность и лёгкость пушкинского слога. Что ж, не всё будет переведено точно и не все смыслы поймёт читатель, однако даже часть другой культуры обогатит кругозор и знание о мире. Кстати, стихотворение Генриха Гейне всё же смог довольно точно перевести поэт Фёдор Тютчев.
На севере мрачном, на дикой скале / Кедр одинокий под снегом белеет, / И сладко заснул он в инистой мгле, / И сон его вьюга лелеет. / Про юную пальму всё снится ему, / Что в дальных пределах Востока, / Под пламенным небом, на знойном холму / Стоит и цветет, одинока...
Проект реализуется при поддержке Фонда президентских грантов
Все выпуски программы: Сила слова
«О милосердии». Протоиерей Андрей Рахновский
В этом выпуске программы «Почитаем святых отцов» ведущий диакон Игорь Цуканов вместе с протоиереем Андреем Рахновским читали и обсуждали фрагменты из Слова святителя Григория Богослова «О любви к бедным», посвященные значению добродетели милосердия.
Разговор шел о том, почему важно помогать нуждающимся, посещать заключенных и больных, проявлять сострадание к страждующим — и как это уподобляет нас Христу.
Ведущий: Игорь Цуканов
Все выпуски программы Почитаем святых отцов
Аверкиево
«Духовные смыслы в кино на примере фильмов режиссера Ингмара Бергмана». Августина До-Егито
У нас в студии была киновед, кандидат философских наук, автор и преподаватель курса «Религия и кино» в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете Августина До-Егито.
Разговор шел о духовных смыслах в кино на примере фильмов известного шведского режиссера Ингмара Бергмана, в частности, таких его работ, как «Седьмая печать», «Трилогия веры», «Земляничная поляна» и «Девичий источник». Мы размышляли, как детские переживания повлияли на мировоззрение Бергмана и те темы, которые он стал затрагивать в фильмах, а также почему одной из ключевых тем режиссерского творчества стал поиск Бога, смысла жизни и своего предназначения.
Этой беседой мы завершаем цикл из пяти программ, посвященных взаимосвязям светского и церковного искусства.
Первая беседа с Ириной Мелентьевой была посвящена связи древнерусской литературы с религиозным мировоззрением (эфир 25.05.2026)
Вторая беседа с Анастасией Христенко была посвящена влиянию древнерусской иконописи на творчество художников авангарда (эфир 26.05.2026)
Третья беседа с Ириной Мелентьевой была посвящена тому, как в русской литературе могут соединяться духовное и светское мировоззрения (эфир 27.05.2026)
Четвертая беседа с Варварой Волковой, Алиной Мухамеджановой и Станиславом Ярошевским была посвящена светской и церковной духовной музыке (эфир 28.05.2026)
Ведущая: Алла Митрофанова
Все выпуски программы Светлый вечер











