Даниэль Дефо. «Робинзон Крузо» (перевод Марии Шишмаревой)

Робинзон Крузо
Поделиться

Робинзон Крузо«…Однажды, когда я находился в Гулле, куда я попал случайно, без всякой мысли о побеге, один мой приятель, отправлявшийся в Лондон на корабле своего отца, стал уговаривать меня ехать с ним, соблазняя, как это водится у моряков, тем, что мне ничего не будет стоить проезд.

И вот, не спросившись ни у отца, ни у матери, не уведомив их ни словом и предоставив им узнать об этом как придется, не испросив ни родительского, ни Божьего благословения, не принимая в расчет ни обстоятельств, ни последствий, в недобрый – видит Бог! – час, 1 сентября 1651 года, я взошел на борт корабля…»

Это было чтение Алексеем Веснером (студия «Град Петров») – начала романа прославленного писателя и публициста Даниэля Дефо.

Да-да, это та самая книжка, известная каждому из нас с детства.

«Робинзон Крузо».

Только читают её здесь не в пересказе Корнея Чуковского, знакомого также всем нам, – но в переводе Марии Шишмарёвой, – который издавался в нашей стране и в 1930-е и в 1970-е годы.

«Увы! Моя душа не знала Бога: благие наставления моего отца изгладились из памяти за восемь лет непрерывных скитаний по морям в постоянном общении с такими же, как сам я, нечестивцами, до последней степени равнодушными к вере. Не помню, чтобы за все это время моя мысль хоть раз воспарила к Богу или чтобы хоть раз я оглянулся на себя, задумался над своим поведением. Я находился в некоем нравственном отупении: стремление к добру и сознание зла были мне равно чужды… Я не имел ни малейшего понятия ни о страхе Божием в опасности, ни о чувстве благодарности к Творцу за избавление от нее».

Разумеется, в превосходном пересказе Чуковского для советских подростков – ни этого пассажа, ни подобных ему – нет и быть не может. И я записываю эту программу совсем не для того, чтобы противопоставить один перевод (точнее пересказ, как и указано в книге Корнеем Ивановичем) – другому, совсем нет.

Интересующихся этой темой отсылаю к моей статье в журнале «Фома» под названием «Робинзон Иванович», опубликованной в 2014-м году и явившейся откликом на вставную главу из недавней книги Елены Зелинской о Робинзоне и его авторе.

Так вот, я, друзья мои – о своей почти детской мечте.

Я мечтаю о самоотверженных, новообращённых родителях, которые раздобудут нашего «Робинзона» в переводе Шишмаревой, и подсунут его своему, стремительно растущему чаду, – скажем, юноше, каким когда-то был и я сам. Если книга букинистическая, пусть они кратко объяснят, почему слово «Бог» пишется тут с маленькой буквы, а дальше их чадо уже само пройдёт с Робинзоном его трудный путь покаяния (да-да, покаяния!) и освобождения от греха, – не растеряв ни грамма остросюжетных коллизий, сохранённых и в знаменитом пересказе Чуковского.

«Теперь я оглядывался на своё прошлое с таким омерзением, так ужасался содеянному мною, что душа моя просила у Бога только избавления от бремени грехов, на ней тяготевшего и лишавшего её покоя. Что значило в сравнении с этим мое одиночество? Об избавлении от него я больше не молился, я даже не думал о нём: таким пустяком стало оно мне казаться. Говорю это с целью показать моим читателям, что человеку, постигшему истину, избавление от греха приносит больше счастья, чем избавление от страданий…» 

Добавлю ещё, что записанная христианской студией «град Петров» композиция по «Робинзону Крузо» вполне доступна пытливым пользователям интернета, и без труда может превратиться в привычную аудиокнигу на компакт-диске или флеш-карте.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (6 оценок, в среднем: 4,83 из 5)
Загрузка...