Ярем - Радио ВЕРА
Москва - 100,9 FM

Ярем

* Поделиться

Знание некоторых церковнославянских слов позволяет лучше понимать произведения русской классики. Например, поэтического романа Пушкина «Евгений Онегин»: «В своей глуши мудрец пустынный, ярем он барщины старинной оброком легким заменил». Как вы, наверное, догадались, поговорим мы о слове «ярем».

В эфире программа «Ларец слов» и ее ведущий священник Антоний Борисов. Сегодня в нашем «Ларце» церковнославянских слов и выражений оказалось слово «ярем».

Многие церковнославянские слова имеют как прямое, так и переносное значение. «Ярем» — одно из них. «Ярем» или чуть иначе «ярмо» в прямом переводе обозначает «хомут», который надевают на шею домашнему скоту. Например, волу. «Он почти не шевелился и только медленно поглядывал кругом, как бык из-под ярма», — читаем мы у Тургенева. Ярем, как хомут, дал жизнь медицинскому термину — яремная вена«. Яремная вена — важный кровяной канал, проходящий в шее и осуществляющий перенос крови из головы. Слово «ярем» может употребляться и в переносном смысле. Например, в библейской книге «Плач Иеремии» можно прочесть: «Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей: сядет на едине и умолкнет». Пророк Иеремия застал падение Иерусалима, когда тот был захвачен Вавилоном. Скорбя об участи разрушенного язычниками Храма Соломона, Иеремия составил так называемый «Плач». В церковнославянском тексте этой книги слово «ярем» используется в переносном смысле. «Ярем» здесь означает не хомут, а жизненное бремя, тяжкий груз, который может лечь как на отдельного человека, так и на целый народ. В переносном смысле «ярем» используется и романе «Евгений Онегин» — для описания тяжкого бремени, которое несли крепостные крестьяне в России, трудясь на помещичьих полях.

Итак, запомним, что церковнославянское слово «ярем» в переводе на русский язык означает — «хомут, упряжь». В переносном смысле «ярем» может иметь значение — «бремя, иго».

Мы в соцсетях
****

Также рекомендуем