У нас в гостях был библеист, лингвист, академический руководитель бакалаврской программы «Библеистика и история древнего Израиля» Михаил Селезнев.
Наш гость рассказал о том, как пришел в Церковь и стал изучать христианскую литературу, с какими трудностями пришлось столкнулся в советский период, также мы говорили об особенностях перевода основных религиозных текстов, об интересе к библеистике в современном мире и о новом курсе «Библеистика и история древнего Израиля».
А. Пичугин
– В студии светлого радио приветствую вас я, Алексей Пичугин. Сегодня у нас в гостях, вместе с нами и с вами этот «Светлый вечер» ближайший час проведет Михаил Селезнев, российский библеист, лингвист, академический руководитель бакалаврской программы «Библеистика и история древнего Израиля» в Высшей школе экономики. Здравствуйте.
М. Селезнев
– Здравствуйте.
А. Пичугин
– Мы с вами встречались очень давно уже в нашей студии, несколько лет прошло, поэтому надо, наверное, нашим слушателям напомнить, кому-то рассказать. Михаил Георгиевич занимается библеистикой уже очень много лет, один из ведущих специалистов в этой области у нас в России, если не ведущий, наверное, даже ведущий. А с чего вообще началось ваше увлечение проблемой переводов Ветхого и Нового Завета, вообще библеистикой? Потому что направление, которое у нас в России замирало на долгие-долгие годы по сравнению с западными странами, библеистика у нас на протяжении 70 лет, чуть меньше, наверное, 60 лет не развивалась вовсе. И как вот, с чего началось ваше увлечение этим?
М. Селезнев
– Вы знаете, для меня увлечение библеистикой, знакомство с библейскими языками по крайней мере, началось с детства. Просто потому, что страшно интересно для меня всегда было изучать историю, читать древние тексты. Еще в школе я стал изучать древнерусский, древнееврейский, древнегреческий. Ощущение того, что прикасаешься к каким-то таким вот самым древним страницам истории человечества, было совершенно потрясающим. Я поступил в университет на филологический факультет, на отделение структурной и прикладной лингвистики
А. Пичугин
– В МГУ.
М. Селезнев
– В МГУ, да. Это, конечно, был совершенно изумительный опыт встречи с уникальными людьми, такими, скажем, как недавно ушедший от нас замечательный наш лингвист Андрей Анатольевич Зализняк.
А. Пичугин
– Да.
М. Селезнев
– Я писал у него свои первые две работы как раз, по древнерусскому и по древнегреческому. А потом занимался больше проблемами языковой семантики, вопрос о том, как человек понимает язык, на котором говорит, и как, скажем, какие-нибудь машины могли бы таким образом имитировать понимание языка человеком. Тоже было совершенно потрясающее ощущение, что вот еще секунда, и ты поймешь вообще, как устроено сознание человека. Это были удивительные такие совершенно университетские годы. А потом, мне было 19 лет, ну это был 1979 год, я пришел в Церковь. Был у меня очень важный момент в жизни, может быть, даже какой-то самый важный момент.
А. Пичугин
– 79-й год на дворе...
М. Селезнев
– 79-й год на дворе, да.
А. Пичугин
– Тоже довольно удивительная история, что человек в 79-м году... Или все-таки это неспроста случилось?
М. Селезнев
– Нет, это совершенно не удивительная история. Дело в том, что 70-е годы это как раз время, когда для студенческой интеллигенции, для научных работников были очень характерны какие-то поиски смысла в окружающей действительности. В окружающей действительности была организация, которая предлагала фиксированный смысл, и все должны были в этот смысл верить, но явным образом уже никого этот смысл не удовлетворял. И повторение бездумное каких-то фраз про коммунизм и прочее было просто проверкой на лояльность, а не поиском какого-то смысла, зачем человек живет. И вот на этом фоне это был совершенно уникальный случай. Скажем, в группе, где я учился в университете, у нас было довольно много людей, которые в это время обучения вполне сознательно пришли к христианству. Один из них, моих сокурсников, сейчас стал священником, отец Александр Троицкий, может быть, вам тоже знакомый.
А. Пичугин
– Заведовавший библиотекой синодальной.
М. Селезнев
– Да, заведующий синодальной библиотекой. Как раз он долгое время в вашем здании, можно сказать, служил, только в другом крыле.
А. Пичугин
– Да.
М. Селезнев
– Это был, мне кажется, такой очень важный вообще, не только для истории, скажем, православия в России, очень важный вообще для истории российской культуры момент, когда очень многие представители нашей интеллигенции, гуманитарной и не только, стали искать в христианстве смысл жизни, приходить в Церковь. Почему это совершенно поразительно – вообще-то говоря, в истории европейской культуры мы видим обратную картинку, что именно представители какой-то интеллектуальной элиты, они скорее не первыми приходят в Церковь, а первыми ее покидают, как было, фактически начиная с эпохи Просвещения.
А. Пичугин
– Ну или трансформируют, ну как это было с периодом реформации, да, с Мартином Лютером, который дореформировал саму Церковь в привычном для себя понимании.
М. Селезнев
– Да, но реформация это немножко, конечно, другая вещь. Я говорю в первую очередь про ту ситуацию, которая сложилась в европейской культуре, начиная с эпохи Просвещения и дальше.
А. Пичугин
– Ну хорошо, да.
М. Селезнев
– И вот здесь у нас, в этой России позднесоветского времени был совершенно удивительный пример какого-то такого обратного развития. Вы сказали, почему я сейчас на этом остановился, что было совершенно уникально, но я скорее чувствую себя вот в данном отношении частью целого поколения, история которого, к сожалению, очень мало описана. Мне бы казалось, что сейчас, пока еще живы люди, которые помнят вот это движение, конечно, в значительной степени внутри такого интеллигентского слоя, почти, ну хочется сказать, очень распространенное обращение к христианству. Хорошо бы написать историю этого поколения.
А. Пичугин
– А вы знаете, у меня вот такой вопрос. В 79-м году произошел ваш приход в Церковь. Мне доводилось довольно много общаться с людьми, которые приходили примерно в те же годы – середина 70-х, начало 80-х – у многих это был Новая Деревня, отец Александр Мень. И тем, у кого это был Новая Деревня, отец Александр Мень, в этом смысле в отношении было немного проще, потому что там можно было найти Евангелие, и его могли передать как-то, можно было взять на время почитать. У тех, у кого этот приход случился в других местах, им было гораздо тяжелее получить опять же Евангелие, гораздо сложнее было получить вообще какую-то сумму знаний богословских. Все, что они могли, в основном это проповеди и пересказ священника о том, как нужно себя вести в церкви, что можно делать и довольно поверхностный рассказ о таинствах. Как вы получили первый раз – раз мы сегодня говорим о библеистике и будем в дальнейшем в нашей программе о ней говорить, – как произошло ваше знакомство вообще с текстами Библии?
М. Селезнев
– Ну дело в том, что в моей семье Евангелие было с детства. Хотя я вырос советским школьником, который был полностью убежден, что религия где-то там осталась давно за бортом средних веков, но у бабушки всегда была в углу икона, Евангелие, которое она хранила со времен своей школьной дореволюционной юности, со старой дореволюционной орфографией. Поэтому с евангельскими текстами я был знаком задолго до своего прихода в Церковь. Что касается нашей маленькой, так сказать, общины или какой-то дружеской компании молодых новообращенных христиан, которая сложилась в университете, у нас проблем с литературой не было, потому что это были уже конец 70-х годов, начало 80-х...
А. Пичугин
– И потому что вы были филологами все-таки.
М. Селезнев
– Нет, дело здесь не в том, что были филологами. Очень много материалов циркулировало в самиздате, в машинописи.
А. Пичугин
– Но я знаю, например, что как раз обращавшиеся в то время некоторые люди ходили для этого, для знакомства с библейскими текстами ходили в историческую библиотеку. И там сложилось такое целое общество, можно сказать, людей, которые приходили, искали, знали, где в каталоге найти, брали. И были довольно церковные бабушки-библиотекарши, которые охотно подсказывали. И когда на это обратили внимание, тексты Священного Писания быстро разнесли по разным каталогам и переименовали их в каталогах так, что неспециалист бы никогда не нашел – ну там легенды Междуречья, вот как-то так это все могло называться. Но у вас, конечно, как у филологов проблем с доступом, наверное, действительно не было.
М. Селезнев
– Были. Конечно, были.
А. Пичугин
– Очень хорошо помню, я на первом курсе попросил в библиотеке нашего гуманитарного факультета Библию, и мне библиотекарша, не знаю, была она верующей старушкой или неверующей старушкой, старушкой была, сказала наоборот, строго на меня глядя, что такого рода литература только на старших курсах, первокурсникам мы не даем. Ладно. Нет, дело в том, что все ж таки это были уже годы достаточно вегетарианские, кроме того в Москве появились, пускай в закрытых учреждениях, ксерокопировальные установки. И я очень хорошо помню, как мы с моими друзьями устраивали какие-то такие договоренности с людьми, которые работали в «ящиках», имели доступ к этим ксерокопировальным установкам и, если можно так выразиться, налево на своих рабочих ксероксах копировали для нас в частности религиозную литературу. Это было, конечно, совершенно... очень опасно. Потому что, естественно, что если бы такое всплыло, речь шла не только об исключении из университета, а явно об уголовном деле...
А. Пичугин
– Ну да, из университета, из комсомола, уголовное дело.
М. Селезнев
– Уголовное дело. И вот сейчас тоже, много десятилетий прошло, и могу сказать, что вот мой друг, Олег Троицкий, которого я уже упоминал, ныне отец Александр Троицкий, чуть было на этом деле действительно не попался. Когда он пришел в условленное место, чтоб отдать сотруднику «ящика» деньги и получить коробку с ксероксами, неожиданно появились милиционеры, и сотрудника, кажется, все-таки задержали и повязали. А будущему отцу Александру удалось просто-напросто убежать какими-то закоулками. Действительно можно сказать, что по краешку он прошел мимо исключения из университета и уголовного дела. Но литература была.
А. Пичугин
– И вот что вас в тот момент подвигло заниматься этим профессионально, почему это стало вашим интересом на всю жизнь?
М. Селезнев
– Вы знаете, здесь просто совпали две вещи. Одна вещь это то, что с детства для меня история и филология были какой-то такой вещью, в которую я был влюблен. А с другой стороны, придя в 79-м году в Церковь, я подумал, как я могу вот эту новую, очень важную для меня страницу жизни совместить с тем вообще, чем я до сих пор всегда увлекался, тем, что было для меня моей жизнью и интересом самым главным. Здесь совершенно замечательно: у нас же наша вера основана на каких-то текстах, на традициях – тексты, традиции интерпретации, – и тот филологический багаж, который у меня есть, это же замечательный совершенно инструмент для того, чтобы всерьез постараться понять, о чем же идет речь в нашей религии, во что же мы верим. Дело в том, что, конечно, как правило, человек, который только приходит в Церковь, будь то 70-е годы, или 80-е, или 90-е, или нулевые, проходит такой период острого неофитства, когда кажется, что вот все тут совершенно замечательно, ничего не добавить ни убавить. И нужно просто, не знаю, читать произведения отцов византийской эпохи, а также учебники XIX века – все, на этом все кончается.
А. Пичугин
– Я напомню, что в гостях у светлого радио сегодня Михаил Селезнев, российский библеист, лингвист, академический руководитель бакалаврской программы «Библеистика и история древнего Израиля» в Высшей школе экономики. И что было дальше, после окончания университета? Вы начали заниматься сразу проблемами текстов Священного Писания и его переводами?
М. Селезнев
– Нет, я закончил аспирантуру, она была посвящена тем тематикам, которые меня больше всего интересовали в университете, то есть проблемы семантики естественного языка, его моделированию, как сейчас сказали бы, наверное, в рамках искусственного интеллекта. Но мне предложили одновременно работу над темами, которые мне были интересны еще в студенческие годы, и я все больше и больше понимал, что меня увлекает проблема применения моих знаний к интерпретации, пониманию, переводу основополагающих текстов нашей традиции, в первую очередь библейских. Мне кажется, что где-то тогда вот уже, в 80-е годы мне показалось, что очень во многих отношениях неадекватен принятый наш синодальный перевод. Я стал пытаться делать какие-то первые шаги к подготовке новых переводов из Нового Завета, из Ветхого Завета, из Псалтири. И вот очень часто, когда говорят про то, что необходим новый перевод, говорят о том, что старые переводы непонятны, дело не только в этом...
А. Пичугин
– Простите, мне казалось, что был когда-то разговор, что синодальный перевод, тот который у нас принят сейчас, с точки зрения русского языка был устаревшим уже на момент его издания в XIX веке, потому что работа над ним слишком долго велась.
М. Селезнев
– Вы знаете, состоит вопрос в том, что мы назовем моментом издания. Дело в том, что перевод был начат Российским библейским обществом в начале XIX века.
А. Пичугин
– Только к середине XIX века это же период митрополита Филарета (Дроздова), правильно, когда он был издан наконец?
М. Селезнев
– Я сейчас вам чуть подробней скажу. В 1810-е годы, когда начался перевод, когда по сути дела был переведен Новый Завет, тогда же была переведена Псалтирь, подготовлена к печати, и Пятикнижие...
А. Пичугин
– Митрополит Филарет в 30-е годы.
М. Селезнев
– Нет, митрополит Филарет уже в эти годы участвовал.
А. Пичугин
– А, ну еще не будучи митрополитом.
М. Селезнев
– Еще не будучи митрополитом, но он уже принимал активное участие. Потом в значительной степени работа Библейского общества тогда, в начале XIX века поддерживалась личной инициативой императора Александра I, потому что по императорскому мановению из небытия возникло в России Российское библейское общество. И по мановению одного же человека все это дело и прекратилось. Потому что где-то к концу правления Александр разочаровался в Библейском обществе, и деятельность его практически прекратилась. Потом наступило правление Николая I, когда очень многие, скажем так, не то чтобы обязательно вольнолюбивые, очень многие начинания Александровской эпохи были как-то задвинуты, наступила эпоха такой реакции по всем фронтам. И в частности это отразилось и на судьбе библейского перевода. Именно при Николае даже в воздухе была идея насчет того, что церковнославянский текст должен быт канонизирован как самодостаточный, наподобие того как в Римской Церкви того времени была канонизирована Вульгата. А уже подготовленный, уже напечатанный тираж русского перевода Пятикнижия был сожжен. Это уникальное такое...
А. Пичугин
– Он был сожжен в оригинале перевода, то есть не осталось копий?
М. Селезнев
– Некоторое количество копий осталось, если пользоваться советским языком, в спецхране. А сам тираж был сожжен на кирпичном заводе Александро-Невской Лавры. Вот такие истории уничтожения целых библейских тиражей, у нас нечасто такое встречается в истории христианских стран. Полностью до конца правления Николая сама идея русского перевода была забыта. Возвращение к ней произошло в правление Александра II вот в рамках, можно сказать, общего потока либеральных реформ Александра II. Можно сказать, что тогда была судебная реформа, военная реформа, ну естественно, отмена крепостного права. Можно сказать, что возобновление деятельности по переводу Библии на русский язык в эпоху Александра II можно назвать тоже как бы библейской реформой. Это уже был 1876 год, когда появился синодальный перевод. А важнейшие тексты, а так же самая стилистика были заложены в 1910 годы.
А. Пичугин
– То есть это уже даже для... Ну смотрите, русский литературный, так скажем, язык начала XIX века, это еще даже не язык, в формировании которого принимал участие Пушкин. А 1876 год это уже русский язык абсолютно нам современный, язык Тургенева, например.
М. Селезнев
– Да, вы совершенно правы. Бывают случаи, когда 60 лет это немного для эволюции языка, а бывают случаи, когда это очень много.
А. Пичугин
– А если брать XX век? Скажем, 30-40-е годы и начало 90-х – произошла какая-то эволюция языка?
М. Селезнев
– Вы знаете, мне кажется, что вот до сих пор классическую русскую литературу середины XIX века мы ощущаем, в общем, как написанную на нашем языке. Язык Тургенева...
А. Пичугин
– Вот я недавно сказал про Тургенева, Тургенева-то – да, а Достоевского – я бы не сказал, например. Но это мое мнение как не специалиста, а просто читателя.
М. Селезнев
– Но вы знаете, дело не в том, что у Достоевского другой язык. С точки зрения хронологии, в общем, большинство произведений Достоевского это как раз после Тургенева. У Достоевского более заметно влияние того социокультурного пласта, который меньше отражен в современном русском языке. Как это ни странно, вот язык дворянской литературы – Тургенев, Лермонтов, например, – он ближе к тому, что потом стало восприниматься как норма русского языка, чем такой, скорее, может быть, мещанский говорок, которым подчас разговаривают друг с другом герои Достоевского. Но в целом, конечно же, с середины века и до сих пор русский язык это тот же самый язык. А вот между началом XIX века и 1876 годом это уже фактически два очень сильно разных языка.
А. Пичугин
– Ну мы приходим, возвращаясь к библеистике, подходим к очень важному вопросу. Сейчас выходят разнообразные переводы библейских текстов на русский язык. Я понимаю, что ваша сфера научных интересов это преимущественно Ветхий Завет, это правильно?
М. Селезнев
– Ну скорее да.
А. Пичугин
– А я знаю, что у Андрея Сергеевича Десницкого недавно выходил перевод Апостольских Посланий. Есть замечательные переводы – хотя вы сейчас скажете, замечательные они или нет, но мне очень нравятся, – Аверинцева например. Все это переводы современные, переводы на хороший русский язык литературный. Насколько они с точки зрения... Вот я даже не знаю, с точки зрения чего. Насколько они недостоверны, они достоверны, хороши? Мне кажется, что они хороши. А вы, как специалист, что можете про них сказать?
М. Селезнев
– Ну вы знаете, какого-то такое единого перевода, который можно было, что вот это перевод, который стопроцентно адекватен оригиналу, а все остальные неадекватны, такого перевода быть не может. Каждый переводчик что-то отчасти вносит свое в переводимые ими тексты. Я довольно много работал над переводом Ветхого Завета прежде всего, книг Бытия, Исхода, Псалтири, Иисуса Навина, Судей – эти книги вышли в моем переводе в издании Российского библейского общества 2011 года. Ну и фактически все остальные книги Ветхого Завета, которые в этом издании вышли, тоже не то чтобы я к ним непричастен, потому что я был редактором всей ветхозаветной части, так что в конце концов принимал окончательное решение и стилистически, и экзегетически по всем текстам, которые в ветхозаветную часть этой публикации вошли. И я очень хорошо понимаю, что вот, знаете, даже если бы сейчас я стал те тексты, которые тогда вот, скажем, 15 или 20 лет назад переводил, переводить заново, то я, может быть, перевел их немножко по-другому. То есть не только разные люди немножко по-разному текст воспринимают, но один и тот же человек в процессе своего там, скажем, взросления, развития.
А. Пичугин
– Ну точно так же как писатель, перечитывая свое произведение, написанное 30 лет назад, возможно бы сейчас все изменил и сделал иначе. Ну не все, а какие-то важные, может быть, сюжетные линии. Вы почти 20 лет возглавляли РБО, Российское библейское общество...
М. Селезнев
– Нет, я возглавлял работу над Ветхим Заветом РБО – это немножко разные вещи.
А. Пичугин
– А, и именно вот за эти 19 лет была проведена масштабная работа по переводу.
М. Селезнев
– Да.
А. Пичугин
– А сколько человек работало над ней?
М. Селезнев
– Вы знаете, если считать всех, кто принимал какое бы то ни было участие в качестве переводчика или редактора, то думаю, что-то около полутора десятков людей. Большая часть это были действительно профессиональные филологи, в частности из Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета. Потому что одновременно с моей работой в Российском библейском обществе я продолжал, и для меня это было очень важной частью моей жизни, академическую работу, преподавание в Российском государственном гуманитарном университете, научную работу над теми же самыми ветхозаветными текстами. И я постарался привлечь моих коллег древневосточников, гебраистов с тем, чтобы обеспечить действительно вот по-настоящему профессиональный уровень. Дело в том что у нас в 90-е годы, после того как все старое кончилось, началось все новое, а что новое началось, непонятно, потому что никакой основы, фундамента для этого нового не было, у нас, мне кажется, в 90-е годы несколько разных Библий было подготовлено. Очень, может быть, благонамеренными и благочестивыми людьми, преимущественно протестантского вероисповедания, и преимущественно с английского языка. С точки зрения профессионала-гебраиста это...
А. Пичугин
– Это не очень хорошо.
М. Селезнев
– Да, это не только просто не очень хорошо...
А. Пичугин
– Мягко выражаясь.
М. Селезнев
– Да, вот потому что, безусловно, что люди, которые этим занимались, они воспринимали как какую такую вот свою святую миссию, я не хочу говорить резких слов об этом...
А. Пичугин
– Мы сейчас должны прерваться, как раз не будем говорить резких слов, должны прерваться ровно на минуту.
М. Селезнев
– Давайте.
А. Пичугин
– Я хочу напомнить нашим слушателям, что в гостях у светлого радио сегодня Михаил Селезнев, российский лингвист, библеист, академический руководитель бакалаврской программы «Библеистика и история древнего Израиля» Высшей школы экономики. Вернемся сюда, в эту студию через минуту.
А. Пичугин
– Возвращаемся в студию светлого радио. Напомню, что сегодня в гостях у нас Михаил Селезнев, российский библеист, лингвист, академический руководитель бакалаврской программы «Библеистика и история древнего Израиля» Высшей школы экономики. А мы говорили перед этим небольшим перерывом, что в 90-е годы у нас существовало несколько переводов Библии настолько разных, что можно было говорить о том, что это разные книги. Но я правильно понимаю вашу мысль, да?
М. Селезнев
– Нет, не совсем. Дело в том, что поскольку большая часть их была переведена с английского языка...
А. Пичугин
– Вот я как раз к этому...
М. Селезнев
– Нельзя сказать, чтобы это были разные книги. Просто профессионал видел за этими книгами, что они сделаны не с оригинала.
А. Пичугин
– А я к чему: наши переводы на древнерусский, на церковнославянский вернее, они тоже ведь были сделаны не с языка оригинала.
М. Селезнев
– Совершенно справедливо. Давайте вначале закончим, это отдельная тема, на которую я могу говорить не только какое-то одно краткое интервью, а могу прочесть вам целый курс. Потому что ровно проблема соотношения русской Библии и церковнославянской Библии и стоящих за ними соотношения греческой библейской традиции с еврейской библейской традицией это то, чем я занимаюсь в последние несколько лет. Я думаю, что у нас будет, может быть, пять минут, в которые я мог бы, попробую уложить двухсеместровый курс, но прежде всего давайте закончим...
А. Пичугин
– Мы можем отдельную программу этому посвятить как-нибудь.
М. Селезнев
– Можно, пожалуйста. Но все-таки хотя бы несколько минут про это нужно было действительно сказать, но возвращаемся к 90-м годам. Так вот у нас была какая ситуация. С одной стороны, синодальный перевод, который пользовался ну как сказать, в общем, он ощущался как единственный настоящий. Если как-то говорить что-то про Библию, если переводить Библию – только так, только такими словами, только таким стилем. И с другой стороны, вот это довольно большое количество появившихся совершенно непрофессиональных переводов с английского языка. И мне кажется, что то что мы в рамках нашего проекта сделали, это, может быть, даже не так важны какие-то конкретные переводческие решения, к которым мы пришли, решения эти вот сейчас, например, бы я действительно очень многое пересмотрел. Сколько важно то, что возник прецедент создания такого текста, который, с одной стороны, вот ориентирован именно на современную русскую литературную норму, с другой стороны, сделан не каким-то халтурным образом, как перевод с английской версии, а сделан с оригинальных языков, с использованием современных комментариев, современного понимания этих текстов. Вы понимаете, вопрос даже не в выборе какого-то конкретного слова, а в том, что... Вы знаете, я помню, когда-то я играл в компьютерные игры, там была такая компьютерная игра. Главный герой, точнее говоря, его представитель на экране оказывается посредине совершенно темного экрана, он видит только точку, которая вокруг, она как-то ходит, с ним что-то случается, и по тем местам, где он проходит, там темнота разрежается, и он начинает видеть окрестности вокруг.
А. Пичугин
– Это какие-то очень старые компьютерные игры.
М. Селезнев
– Очень старые. Потому что последние лет 10–15 я вообще в компьютерные игры не играю, времени не хватает.
А. Пичугин
– Ну равно как и я, да. А были когда-то времена.
М. Селезнев
– Были времена. Но вот эту игру я запомнил, потому что, мне кажется, она очень точный представляет собой образ того, какую роль наши переводческие работы сыграли в истории русской Библии. Вот вначале такое ощущение, что просто никак иначе, кроме как в синодальной стилистике и синодальными словами сказать нельзя. Потом, по мере того, как ты двигаешься, пространство вокруг становится каким-то более очевидным, более расчищенным, и ты уже можешь даже сделать не тот выбор, который сделал бы 10 лет назад или 15 лет назад, но ты его делаешь сознательно, осмысленно. Не потому что на тебя со всех сторон, ты просто вот считаешь, что ты прикован к какой-то одной стилистической ноте, у тебя пространство расчищено, и возникает некое пространство свободы. Вот это, мне кажется, создание прецедента это вещь очень важная. Вот мы своей работой над ветхозаветным переводом создали прецедент создания русского библейского текста, с одной стороны, на современном русском литературном языке, с другой стороны, с опорой на современное научное знание.
А. Пичугин
– Кому это надо? Кому нужны современные переводы? Есть на них запрос в российском обществе?
М. Селезнев
– Вы знаете, это очень интересный вопрос.
А. Пичугин
– Кто у нас читает Библию?
М. Селезнев
– Это часть, мне кажется, вопроса-то намного более общего. Помните, вот буквально где-то 15 минут назад мы с вами вспоминали 70-е годы, 80-е годы?
А. Пичугин
– Да.
М. Селезнев
– Вот этот приход молодой российской интеллигенции в Церковь. Потом в 90-е годы было просто массовое обращение людей, массовый приход людей самых разных социальных слоев в Церковь. И мне кажется, мы находимся в такой точке, когда людям неизбежно нужно задуматься: а что означал для меня мой приход в Церковь? Что я имею в виду, когда я говорю, что вот я член, скажем, Русской Православной Церкви, я христианин, что это значит? И вот в такой неофитской перспективе все как бы понятно: вот мне дали некоторое количество книжек, вот я их выучил – все, вот это и есть христианство.
А. Пичугин
– Но это большой, вот именно это большой общий вопрос. А мы его пытаемся сузить до того, кто у нас читает Библию и кому нужен современный перевод на современном русском языке. Потому что если мы посмотрим на верующих людей, на церковных людей, мы поймем, что большой части из них хватает даже церковнославянской Библии. Неважно, что большинство из того, что там написано, не очень понятно, но сакральный текст. Ведь есть же такое понимание у некоторых людей, что это сакральный текст, я его читаю, я его читаю вслух, стоя, и со мной что-то происходит. А есть другая часть, которая пользуется гораздо активнее синодальным переводом. Но вроде бы там вообще все понятно, несмотря на то, что мы с вами там пять минут назад говорили про то, что синодальный перевод устарел уже на момент издания с точки зрения языка, языковых форм, норм, все равно там нет ничего непонятного. Да, это местами тяжело воспринимается, местами это странно звучит вот в 2018 году, но все равно все понятно. А кому нужен перевод на хороший современный русский язык?
М. Селезнев
– Вы сразу несколько вопросов, по сути дела, задали. Ну просто начну с ответа на наиболее простой. Вы знаете, что касается утверждения, что синодальный перевод понятен, это, в общем, в значительной степени верно, если мы говорим, скажем, про повествовательную часть Нового Завета, то есть про Евангелие, про повествовательную часть Ветхого Завета, хотя и здесь уже с очень серьезными оговорками. Но если мы открываем, скажем, Павловы послания или ветхозаветные пророческие тексты, то уже даже на уровне языка синодальный перевод становится совершенно непонятным. Тексты сложные сами по себе.
А. Пичугин
– Я честно признаюсь, что я читаю это в переводе Аверинцева.
М. Селезнев
– Но в переводе Аверинцева есть не все.
А. Пичугин
– Ну из того, что есть.
М. Селезнев
– Ну да. И тексты настолько сложны, что как бы их ни переводить, все равно для того, чтобы понять, о чем идет речь, текста мало, в значительной части случаев требуется хороший комментарий. Но перевод, который еще в дополнение к сложному оригинальному тексту калькирует, скажем, греческий или еврейский синтаксис оригинала, не соответствует современным нормам построения предложений, он на текст и без того сложно понимаемый накладывает еще такой дополнительный слой сложностей, что текст становится непонятным и совсем. Поэтому ну да, чтение, скажем, Четвероевангелия и Книги Бытия в принципе по синодальному переводу вполне возможно. А вот уже более сложные тексты cлишком (неразб.)
А. Пичугин
– Но ведь современный перевод не решит вопрос необходимости комментария.
М. Селезнев
– Да.
А. Пичугин
– Даже если это будет перевод на язык – сейчас меня тут все... я уже предчувствую, как летят помидоры, – даже если это будет перевод на язык Пелевина или Сорокина, все равно нужен будет комментарий.
М. Селезнев
– Безусловно. И это, мне кажется, сейчас вещь, которая, может быть, даже не менее важна, а более важна, чем собственно переводы библейских текстов на русский язык. Потому что вот какой-то прорыв здесь, мне кажется, произошел, в значительной степени как раз благодаря нашей работе. Есть некий прецедент перевода библейских текстов на русский язык. Есть какие-то образцы, это могут быть, скажем, вот наши переводы, которые вышли в составе Библии Российского библейского общества 2011 года, те же самые переводы Сергея Сергеевича Аверинцева, более ранние. Отдельные тексты переводил тоже тогда еще, в позднесоветское время другой замечательный наш филолог, Игорь Михайлович Дьяконов. Сейчас есть, помимо переводов Российского библейского общества, скажем, переводы, сделанные Андреем Сергеевичем. Но вот мне кажется, что сейчас, может быть, на первый план действительно выходит проблема не только и не столько перевода, сколько понимания текста. И это, кстати, возвращает нас к тому, с чего вы вот начали ваш предшествующий вопрос. Вы сказали, что ну это мы говорим о каких-то таких очень глобальных вещах, давайте сузим. Сузить не получится, потому что вопрос о понимании библейского текста в частности людьми, которые принадлежат к Русской Православной Церкви, он неотделим, является частным случаем более общего понимания, более общего вопроса о том, как члены Русской Православной Церкви понимают, что такое вообще религия, что значит быть христианином, что такое традиция. И здесь, мне кажется, мы подходим к какой-то точке, где абсолютно для нашей религиозной традиции необходима своего рода рефлексия, попытка понять, что же это все для нас означает. И хороший филологически корректный перевод плюс хороший честный историко-критический комментарий к библейским текстам является, мне кажется, необходимой основной не только для того, чтобы вот эти конкретные тексты прочесть, это какая-то основа для того, чтобы вообще понять, ну вот что означает религия в XXI веке.
А. Пичугин
– В таком случае нам нужны – и вы абсолютно правы, – нам нужны современные комментаторы. Есть в России современные комментаторы? Я понимаю, что такая классическая эпоха в России, хотя уже даже не в России, а зарубежье наше русское, объяснение и комментирование текстов это Кассиан Безобразов?
М. Селезнев
– Кассиан Безобразов в этом отношении замечательный человек, он как раз, кстати, и возглавлял работу над переводом Нового Завета в середине XX века. Там кассиановский перевод, который представлял собой первую попытку в нашей русской традиции переводов Нового Завета опираться на так называемые критические издания Нового Завета, то есть на издания, которые стремятся восстановить новозаветный текст, греческий новозаветный текст в виде, максимально приближенным к ситуации I века нашей эры. Это тоже был очень важный шаг, потому что у нас византийские рукописи более поздние довольно часто расходятся с представлением современной науки о том, как новозаветный текст звучал в I веке нашей эры. Это отдельный вопрос, как в таких случаях поступать. Я думаю, точно так же, как в случае, скажем, расхождений, которые имеют место в Ветхом Завете: правильный, хороший комментированный перевод должен отражать не просто какой-то один слой бытования текста, он должен отражать его историю.
А. Пичугин
– Академический руководитель бакалаврской программы «Библеистика и история древнего Израиля» Высшей школы экономики, российский библеист, лингвист, Михаил Селезнев в гостях у светлого радио. Но хорошо, вопрос-то был в том, что епископ Кассиан (Безобразов) один из последних комментаторов российских Библии. Я не знаю, что сейчас происходит у нас в библеистике с этой точки зрения, но я прекрасно понимаю, что школа библеистики на западе активно развивается, в том числе и с точки зрения комментаторов.
М. Селезнев
– Я очень по-человечески глубоко уважаю владыку Кассиана (Безобразова), но, конечно же, даже на тот момент, когда он свои комментарии писал, ну не был он профессиональным филологом-классиком или профессиональным филологом-библеистом. Между его работами и вот работами библеистики того же времени существует, конечно, колоссальный разрыв.
А. Пичугин
– Зарубежной.
М. Селезнев
– Зарубежной, да. А с тех пор произошло очень много всего. Там, скажем, назовем такую «маленькую» в кавычках вещь как открытие кумранских свитков, которые полностью перевернули наши представления и о Ветхом Завете, о тексте Ветхого Завета, и об историческом контексте Нового Завета. И поэтому я бы относился к работам владыки Кассиана скорее как к очень важному памятнику истории русской мысли, чем как к современному комментарию, к современному новозаветному комментарию. И вопрос, который вы сейчас задаете, нас сейчас подводит к очень важной вещи. Нам нужна школа, современная школа российской библеистики. По большому счету она была бы нужна там, не знаю, еще в 90-е годы, тогда когда пали все те цензурно-идеологические и прочие ограничения, которые существовали в советское время, но школе этой было неоткуда возникнуть. Потому что вырубить рощу это очень легко: нужно просто собрать всех специалистов по какой-то дисциплине и посадить их в лагерь или лучше расстрелять – и все, роща вырублена. А вот для того, чтобы эта роща заново выросла, требуется на самом деле не одно поколение. И вот мне кажется, что сейчас как раз у нас складывается такая ситуация, когда люди, ну скажем, разные биографии, вот я свою биографию отчасти рассказал, которые так или иначе занимались библеистикой в познесоветское время, в раннеперестроечное время, в позднеперестроечное время, в нулевые и так далее. Накопилась какая-то масса людей, которые вместе могут способствовать созданию какой-то действительно современной научной школы историко-филологического анализа Библии. И здесь как раз мы подходим, может быть, к двум проектам, которые, мне кажется, очень могут быть значимыми и для нашей культуры, и для церковной традиции.
А. Пичугин
– Один из них, я так понимаю, вы сейчас возглавляете в Вышке.
М. Селезнев
– Да, один из них я возглавляю в Вышке.
А. Пичугин
– Напомню, это программа «Библеистика и история древнего Израиля» в Высшей школе экономики.
М. Селезнев
– Программа только сейчас открывается в Высшей школе экономики – 2018 год это первый набор, с 1 сентября. Другой проект, мне кажется, что внутри Церкви, в церковных учебных заведениях тоже в какой-то степени складывается, появляется какая-то масса людей, которые могут и внутри Церкви тоже начать создание какой-то библеистической школы.
А. Пичугин
– Я вас представлял как руководителя программы Высшей школы экономики, вы еще работаете в церковной аспирантуре и докторантуре.
М. Селезнев
– Да, совершенно справедливо.
А. Пичугин
– Да, сейчас вот вы про это тоже расскажете. Единственный вопрос: а направление «Библеистика и история древнего Израиля», оно насколько интересно светским студентам, людям, которые ну скорее всего никак не соотносят себя с церковной традицией? Или такие люди не поступают в Вышку на эту программу?
М. Селезнев
– Нет, я даже думаю, что большинство людей, которые в Вышку поступят на эту программу, не ассоциируют себя, напрямую по крайней мере, с Русской Православной Церковью. Дело в том, что когда я рассказываю про нашу программу, то для меня важнейший такой образ – это образ перекрестка культур, Библия как перекресток культур и религиозных традиций. Причем не просто перекресток, а перекресток является такой что ли командной высотой. Потому что, с одной стороны, мы видим, что на этом библейском перекрестке культур встречаются и очень сильное влияние оказывают на формирование Библии, скажем, культурные и религиозные традиции древней Месопотамии, древнего Египта, древневосточного Средиземноморья. Вырывать Библию, скажем, Ветхий Завет из этого мира было бы абсолютно неправильным. И поэтому, с одной стороны, для изучения Ветхого Завета требуется знание всех этих культур. С другой стороны, когда мы изучаем Библию на фоне этих традиций, то у человека, между прочим, открывается возможность не только останавливаться на своей специализации библейской, но заниматься и какими-то исследованиями прилегающих культур, прилегающих территорий религиозных и литературных традиций. С другой стороны, с этого перекрестка расходятся две дороги двух крупнейших мировых религий последних двух тысячелетий, это христианства и иудаизма. И опять же в нашу программу входит изучение и раннехристианских текстов, входит изучение текстов раннего иудаизма. И опять же то, что изучается на библейской программе в Высшей школе экономики, дает возможность человеку дальше специализироваться, если он хочет, в области истории христианской традиции, если он хочет, в области истории иудейской традиции. Либо, если он не чувствует какой-то своей принадлежности к той или иной религиозной традиции сегодняшней – ну в конце концов филологи-классики занимаются чтением Гомера, совершенно необязательно являясь при этом представителями древнегреческой религиозной традиции.
А. Пичугин
– Там в название программы заложено слово «Библия», которое для многих является таким, не хочу говорить отпугивающим, но если человек категорически не ассоциирует себя с религией, он посчитает что ну вот, и в Высшую школу экономики тоже проникли.
М. Селезнев
– Ну мне кажется, это очень плохо...
А. Пичугин
– Это очень плохо. Но, к сожалению, вот бытует такое мнение, и ничего с ним не поделаешь. Это как раз плохо со всех точек зрения. На западе такой проблемы не стоит.
М. Селезнев
– Такой проблемы нет.
А. Пичугин
– Если человек не религиозен, но он просто хочет изучать текст, он идет и его изучает и для него это неважно. А у нас почему-то это немного... наше наследие, наверное, советское еще в нас бытует.
М. Селезнев
– Вы знаете, я думаю, что это более сложные вещи. С одной стороны, советское наследие, с другой стороны, вы знаете, я же очень хорошо помню ту эпоху, о которой мы начали с вами разговор, скажем, 80-е годы, люди, которые хотели делать карьеру, они должны были на комсомольских собраниях выражать свои атеистические взгляды и прочее. Но чтобы где-нибудь в кулуарах, вот в университетской среде по крайней мере, независимо от их убеждений, что-то плохое говорили бы про религию – это было как-то невозможно, было не принято, не комильфо. И я думаю, что в том, что здесь, а потом 90-е годы это колоссальный интерес людей самых разных социальных слоев к религии, глубочайшее уважение к религии в это время...
А. Пичугин
– Лекции Кураева проходили тогда при полных залах.
М. Селезнев
– Да, до этого при полных залах проходили...
А. Пичугин
– Отца Александра Меня.
М. Селезнев
– Отца Александра Меня. То что вот это сменилось на, скажем так, достаточно настороженное отношение к религиозной проблематике, которое мы видим сейчас, я думаю, что в значительной степени в этом виноваты и сами верующие люди, скажем так. Не будем дальше уточнять.
А. Пичугин
– А вот как раз второе ваше академическое место работы преподавательское это общецерковная аспирантура и докторантура. Причем для тех, кто не знает, это ну фактически уже третья ступень богословского образования в России: семинария, академия, понятно, что есть богословские университеты несколько у нас. Но такое вот внурицерковное это семинария, академия, а дальше это вы – аспирантура, докторантура. Соответственно сюда уже приходят люди, которые сознательно решили для себя заниматься богословской наукой.
М. Селезнев
– Да. Это, мне кажется, в некоторых отношениях уникальное учебное заведение. Дело в том, что библеистика внутри церковной ограды, так как она возрождалась в 90-е, нулевые годы, в значительной степени осознавала себя как основанной на русских учебниках XIX века, на творениях отцов, и я бы даже сказал на определенном не только дистанцировании, но отталкивании от современной историко-критической библеистики. С этим я довольно часто встречался, с такого рода настроениями, скажем, в Московской духовной академии и в других наших церковных учебных заведениях. Должен сказать, что вот, может быть, даже в 90-е годы такое вот сознательное отталкивание от западной академической науки было даже намного более ярко выражено, чем сейчас.
А. Пичугин
– Традиции опять же, я несколько раз делал отсылки к советскому времени, традиции особенно московских духовных школ, они все-таки идут оттуда. Если в Петербурге, все-таки петербуржская, ленинградская академия при митрополите Никодиме стала ну достаточно европейским учебным заведением, там с многими «но», то московская сохранила такой где-то хороший, а где-то, может быть, не очень хороший архаизм.
М. Селезнев
– Ну это более сложная картина. Я думаю, что архаизм, так или иначе он, в общем, большинству наших учебных заведений свойственен. Нужно сказать, что в 90-е и нулевые годы я поэтому практически не участвовал в преподавании библеистики в церковных учебных заведениях, потому что понимал, что мой подход к библейским текстам, который скорее ближе к тому, что принято называть библеистикой в западных университетах, здесь как-то входит в какой-то клинч с тем, что принято называть библеистикой, скажем, в наших семинариях. И однако же в 2010 году меня пригласили вначале преподавать какие-то библейские дисциплины, потом заведовать кафедрой библеистики в общецерковной аспирантуре и докторантуре. И тогда, когда я стал преподавать библеистику, когда я стал заведовать кафедрой, я увидел, что вот в этой конкретной точке действительно есть возможность внутри церковных структур с одной стороны, но основываясь на стандартах современной мировой библеистики с другой стороны, построить какую-то кафедру, чтобы сложился какой-то коллектив. И мне кажется, в значительной степени мне это удалось. Ну фактически вообще общецерковная аспирантура это очень новое учебное заведение, я был первым заведующим кафедрой библеистики в общецерковной аспирантуре, можно сказать, основателем этой кафедры. И с самого начала приходившим к нам людям в аспирантуру и докторантуру я объяснял, что наша задача здесь заключается в том, чтобы построить изучение Библии на тех же самых основах нормальной филологической исторической методологии, на каких строится, скажем, библеистика сейчас у нас в европейских университетах. Как раз тот факт, что общецерковная аспирантура и докторантура довольно тесно поддерживает связи с европейскими университетами, очень во многом здесь облегчило ту задачу, которую я и мои коллеги перед собой поставили, то есть создание внутри Церкви какой-то библеистической школы, которая ориентировалась бы на современные европейские стандарты.
А. Пичугин
– А это как-то может быть связано с вашей второй программой в Вышке?
М. Селезнев
– Это немножко разные вещи. Смотрите, если говорить про библеистику как таковую, то я бы дал библеистике такое определение: библеистика это наука историко-филологического цикла, которая изучает Библию. И это изучение может быть полезно для людей в самых разных областях: для людей церковных, для людей внецерковных, для людей, которые просто хотят изучать древний мир, которые хотят изучать древние языки. Я бы сказал, что контекст светского учебного заведения и контекст духовного учебного заведения – это разные контексты. Потому что в одном случае люди изучают библеистику, имея в виду конкретно теологическую церковную перспективу, в другом случае перспективы могут быть самые разные. Но методология, я думаю, должна быть одна и та же. Потому что, как и с любой другой наукой историко-критические вещи, они одинаковые, что для изучения литературы Древней Греции, Древнего Рима или изучение библейской литературы. И, конечно же, здесь мне кажется очень важным моментом, очень важной платформой для создания библеистики как школы, которая может быть полезна и для истории культуры – и для церковного контекста, и для светского контекста – является вот то начинание, которое мы предпринимаем в Высшей школе экономики. Если кому-то покажется интересным, то все детали можно узнать в интернете очень просто: надо набрать «Высшая школа экономики», «библеистика» – и вы получите ссылку на сайт, где все будет находиться на месте.
А. Пичугин
– Спасибо вам большое. Я надеюсь, что мы этот разговор с вами еще продолжим – и про библеистику, и про академические программы, и про переводы. Я напомню, что в гостях у светлого радио сегодня был академический руководитель бакалаврской программы «Библеистика и история древнего Израиля» в Высшей школе экономики, российский лингвист, библеист, Михаил Селезнев. Я Алексей Пичугин, мы прощаемся. Всего хорошего. Будьте здоровы.
Владу Бунину нужно лекарство, чтобы побороть рак крови

Владислав и Елена познакомились в зимний день в одном из парков Воронежа. Он подхватил её за руку на скользком склоне, чтобы девушка не упала — с этого началась их дружба. С тех пор прошло уже 10 лет, за это время пара поженилась, и у них родился сын. Жизнь молодых людей была наполнена радостью и семейными хлопотами. Влад собирался построить загородный дом, чтобы быть с родными ближе к природе. Но болезнь никогда не считается с планами.
Не так давно самочувствие молодого человека стало стремительно ухудшаться. И на обследовании в больнице ему сообщили о тяжёлом диагнозе — онкологической болезни крови. Уютные семейные ужины, совместные прогулки и активный отдых — обо всём этом пришлось позабыть. Теперь Владислав всё время проводит в больничной палате, Лена часто его навещает, а сына он видит только по видеосвязи. Однако супруги не теряют надежды, что Влад скоро поправится и вернётся домой. Они признаются, что болезнь сделала их ещё ближе. Слова о любви звучат чаще прежнего, и каждая встреча, как праздник.
Сейчас Владислав находится в активной стадии лечения. Чтобы победить рак крови, ему необходим дорогостоящий препарат, который лишает вредоносные клетки возможности расти. Это ключевой шаг к ремиссии. Но семья молодого человека не в силах оплатить весь курс самостоятельно.
Помочь Владиславу Бунину пройти лечение и вернуться к родным можем мы с вами. Сбор для него открыт на сайте фонда «ДоброСвет».
Проект реализуется при поддержке Фонда президентских грантов
«Роман «Авиатор» — исторический контекст». Анастасия Чернова
Гостьей программы «Исторический час» была писатель, кандидат филологических наук, доцент Московского государственного университета технологий и управления имени К. Г. Разумовского Анастасия Чернова.
Разговор пойдет о романе Евгения Водолазкина «Авиатор», как через фантастическую судьбу персонажа этого романа показано изменение людей и общества после революционных событий в России в начале ХХ века, как на месте Соловецкого монастыря возник один из самых страшных лагерей для заключенных и как даже в после падений человек может снова обрести себя через покаяние и обращение к Богу.
Все выпуски программы Исторический час
«Паломничества в современной России». Юрий Минулин
Гостем программы «Вечер воскресенья» был руководитель направления религиозного туризма в Российском Союзе туриндустрии, руководитель паломнической службы «Радонеж» Юрий Минулин.
Мы говорили с нашим гостем о его пути к вере, об интересных людях, повлиявших на этот путь, а также о том, как еще в советские годы он начинал организовывать экскурсии, связанные с религиозными темами, как создавались различные паломнические маршруты и как они развиваются и меняются сегодня.
В начале выпуска — воспоминания о первой экскурсии по московским местам, связанным с Патриархом Тихоном, организованной в 1989 году. Юрий Минулин говорит о том, как экскурсионная деятельность переросла в паломничества, вспоминает церковную молодёжную среду 1970–1980-х годов, чтение Евангелия, участие в богослужениях и поездках.
Обсуждается различие между паломничеством и религиозным туризмом, участие церковных инициатив в туристическом сообществе, создание школы экскурсоводов, развитие маршрутов по России и за её пределами.
Во второй части — рассказ о поездках в Торопец, на Соловки и Синай, о музеях и школах, связанных с именем Патриарха Тихона. Завершается выпуск воспоминаниями о встречах с отцом Иоанном Крестьянкиным и Патриархом Алексием II, о поездках на Синай и соловецкий остров Анзер и о том, почему у каждого паломничества должна быть вершина — и ею должна быть Литургия.
Ведущие: Игорь Цуканов, Кира Лаврентьева
Диакон Игорь
— Добрый вечер, дорогие друзья. «Вечер воскресенья» на Радио ВЕРА. У микрофона Кира Лаврентьева.
К. Лаврентьева
— Добрый вечер.
Диакон Игорь
— И я, диакон Игорь Цуканов. Как всегда, в это время мы говорим с нашими гостями в студии на тему «Христианин в обществе», и сегодня у нас в студии очень интересный гость, с которым можно поговорить на очень большое количество потрясающе интересных тем. Это Юрий Ахметович Минулин, руководитель паломнической службы «Радонеж», которая существует в этом году, я так понимаю, 36 лет, она отмечает своего существования. Также Юрий Ахметович руководитель направления религиозного туризма в Российском союзе туриндустрии, и в качестве такой преамбулы еще скажу, что вот служба «Радонеж», паломническая служба «Радонеж», мы сейчас не про радио говорим, а про паломническую службу. Она существует, как я уже сказал, 36 лет, и возят паломников по какому-то широчайшему спектру направлений. Это далеко не только Россия, хотя, конечно, это в первую очередь Россия, но это и Израиль, и Сербия, и Греция, и Грузия, и даже Египет, и даже Китай, насколько я, так сказать, ознакомившись с сайтом, выяснил. Юрий Ахметович, добрый вечер! Христос воскресе!
Ю. Минулин
— Здравствуйте, дорогие радиослушатели!
Диакон Игорь
— Первое, с чего хотелось начать наш разговор, когда я некоторые ваши интервью читал, готовясь к интервью, к сегодняшнему, к беседе нашей, я обнаружил, что служба-то ваша начиналась в 1989 году с того, что вы организовывали экскурсии по местам, связанным со святейшим патриархом Тихоном, по московским местам, связанным с его служением, с его жизнью. И мне хотелось спросить, а какую роль играет Святейший Патриарх, святой Патриарх Тихон в вашей жизни вообще? Я так по многим вашим замечаниям во многих ваших интервью понял, что это для вас человек, ну, важный не только потому, что с него началась служба «Радонеж», по многим причинам. Правильно я понял?
— Да, вы правильно поняли. Ну, надо сказать, что я по образованию учитель истории. Для меня история и жизнь общества — это не пустые слова, а это жизнь человека и его деятельность в том многообразии, которое может быть в жизни каждого человека. Когда я учился, я пришел в церковь. Это было в последние, скажем так, года моей учебы в школе. Это был 1978 год. Пришел в Богоявленский собор. Мы со своим другом удрали из школы и поехали в Троице-Сергиеву Лавру. Там нам встретился один человек и сказал, а у нас скоро пост. Возьмите конфетку и вы можете, потом это есть уже нельзя. Я не понял, почему это так, а он мне говорит: а пойдем на молебен. Я впервые пошел на молебен. Это 78-й год. Это обычный мальчик из советской школы. Мы пришли в подклет Успенского собора, где покоится Алексей Первый и многие другие. Сейчас уже там покоится Патриарх Пимен, 35 лет, которому было совсем недавно. И там был молебен. Нас окатили водой. Я поворачиваюсь к нему и спрашиваю: а что это такое? Говорят, благодать. Так мы и решили. Вот понимаете, в следующую субботу я пошел в храм. Что это был за день, я только помню, что март. И так все началось. Ну вот интересно, вы спросили ведь о патриархе Тихоне. Потом была очень интересная христианская среда, людей, молодежи, которая читала Евангелие все 80-е годы. И мы как-то возрастали друг с другом и ездили по святым местам. С матушкой Иулианией, тогда Марией Каледой, или с Васей Каледой, или с кем-то еще мы отправлялись туда-сюда, я очень многих видел тогда, встречал, это были активные люди, это были живые люди, с ними было интересно общаться. Ну вот и еще очень важным моментом являлось, конечно, такое образовательное направление. Ты должен учиться. Вот вся среда: ты должен учиться. Плохо ли ты учился в школе? Хорошо, это не имело значения. Самое главное, ты должен дальше учиться. И вот это образование, это заставляет человека учиться и в христианской среде, в общем-то, в полуподпольной. Самиздат никто не отменял, всё, у меня есть ещё книги, куча самиздата ещё. Вот. На Соловках я их храню. И дело в том, что вот таким образом мы как бы подошли, что нужно учиться, и я поступил в институт, поэтому не смог ходить в Богоявленский собор. Мой институт был совсем рядом, и Крупский педагогический, потому что там ходило много наших преподавателей, могли увидеть, могли отчислить, и много такого. Но вот с этого момента история, она стала, ну скажем, акцентироваться. Она стала реальностью. И надо сказать, что и 80-е, и даже 90-е годы, да и сейчас, всё это для меня живое действие. Действие нашей жизни, и то, как ты к ней относишься, то, как ты в ней живёшь. И вот когда встал вопрос о... Что же мы можем сделать в год тысячелетия Крещения Руси? Я пришел к отцу Кириллу, тогда Кирилл Глебович Каледа, просто Кирилл, мой друг, говорю, Кирилл, а мы можем сделать экскурсию? Почему экскурсию, я могу объяснять, но это длинно, не надо сейчас.
Я уже закончил курсы экскурсоводов, к этому моменту, в 88 году. Он говорит: а как это делать? Я говорю, у тебя есть материал, у меня есть знакомый методист, мы это все можем сделать. А как? Ну, если есть Пушкин в Москве, есть Лермонтов в Москве, Маяковский, почему не может быть Патриарха Тихона в Москве? И в 89-м году, в октябре-месяце, прошла первая экскурсия. Но какая большая была радость, что в это же время, 9 числа октября, был канонизирован Патриарх Тихон. Я не буду рассказывать всей истории, как это происходило и что. Это не моя деятельность в данный момент. Кто-то знает больше, пусть он и расскажет. Самое главное, что мы к этому подошли. Мне иногда нравится выражение «думайте иначе». Ну почему не может быть вот так же? Но самое интересное и важное, что для общества советского это было нужно. У нас первые экскурсии происходили так. Люди приезжали из, ну, скажем так, из какого-то НИИ или завода, у них была экскурсия, потом ресторан, а потом театр на Таганке. Вот сначала они ездили на Таганку, потом они начали ездить на наши экскурсии. Мы провели их 150 экскурсий за год.
Это очень большое количество. Это великолепно. И надо отдать должное. Вот когда вы спросили, для меня это стало исследованием церковной жизни, исследованием себя, исследованием отношения к тем событиям, которые в нашей жизни происходили. Затем я закончил институт и написал дипломную работу «Практический опыт Патриарха Тихона. Русская Православная церковь от февраля 17-го до ноября 17-го». Вот и всё. И её утвердили в 90-м году. Я благодарен нашему преподавателю, который жив и здоров сейчас, и преподает в том же вузе, Ольга Владимировна Розина, которая это разрешила. А наш деканат, ну, ректор учебный совет пропустил.
Диакон Игорь
— То есть это об избрании как раз в том числе святителя Тихона на патриарший престол.
Ю. Минулин
— Ну, практически да. Оппонентом был Цыпин.
Я пошел, попросил, а они утвердили. И вот когда вы говорите, как происходило, вот не случайно следующим этапом было появление, например, как появилось наше знакомство с обществом «Радонеж». В 90-м году в феврале-месяце в Доме культуры «Меридиан» проходило большое собрание, посвященное патриарху Тихону. Там были все. Отец Владимир Воробьев, отец Дмитрий Смирнов, кто только не был.
Все были. А проводило общество «Радонеж». Мы пришли с отцом Кириллом, тогда еще просто Кирилл Глебович. Кирилл, ну надо просто объединить усилия и сделать что-то. Мы пришли и познакомились, давайте мы будем вместе, мы будем экскурсиями, а вы будете своим заниматься. Так и произошло. Февраль девяностого года. И все 35 лет мы дружим и работаем совместно. Вот вы знаете, ну, наверное, это великолепное время открытий и возможностей. И самое главное, вот их, те зачатки или те ростки, не упустить и не потерять до сих пор, потому что мой ближайший друг открыл храм святителя Тихона Патриарха Московского в городе Клин, отец Анатолий Фролов. Ну как вот с ним, с которым мы читали Евангелие в течение 15 лет, мы до сих пор дружим, и не помогать друг другу в том, чтобы храм становился, ремонтировался, люди ходили, а мы ездили, встречались, передавали друг другу опыт, помогали друг другу. И вот это, наверное, и была та позиция, которая была, ну скажем, заложена, я сейчас скажу всё-таки, наверное, кем, это таким человеком, как отец Глеб Каледа. Безусловно, вот этот человек для меня стал, ну скажем, светочем как отец, как семейство, как ученый и как христианин. И то, как он относился к своей жизни, к жизни, в которой он работает, ну скажем, профессиональной и активной позиции. И тогда же появился Свято-Тихоновский институт, с которым нужно было просто помогать, возить что-то, перевозить, тогда все что-то помогали друг другу. И эта общественная жизнь, она дала свои ростки, свои, ну скажем... Прекрасные плоды. Да, она дала свои плоды.
К. Лаврентьева
— Программа «Вечер воскресенья» на Радио ВЕРА у нас в студии. Юрий Ахметович Минулин, руководитель паломнической службы «Радонеж», руководитель направления религиозного туризма. У микрофонов диакон Игорь Цуканов и Кира Лаврентьева. Юрий Ахметович, в одном из интервью, когда вы рассказывали как раз, что начинали с экскурсии про патриарха Тихона, там было имя и митрополита Вениамина Федченкова, скажите, пожалуйста, на ваш взгляд, чем обусловлен такой интерес к патриарху Тихону тогда и какое значение личность патриарха Тихона сейчас имеет для современного человека? Почему важно молиться патриарху Тихону? Вот если вы внутренне это как-то ощущаете, то будем благодарны, если поделитесь с нами.
— Вы знаете, если вы говорите о том, что было в прошлом, это как открытые врата. Возможность рассказать о человеке. Вы знаете, долгое время мы, когда готовили экскурсию, я думаю, сейчас это меня иногда посещает, всегда, в общем, когда мы готовим какое-то направление, меня посещает такое. Мы готовим о святом или о человеке?
Мы говорим о людях, об обществе или церкви в обществе, или обществе в церкви. Вот это движение тогда очень было важно. Для нас, будучи людьми, верующими христианами, мы должны были рассказать миру о церкви знакомыми им формами. Почему экскурсия о Пушкине? Эта форма знакомая, но перевёрнутая и изменённая. А как нам это рассказать? Мы его ощущаем как светоча. Вот вы знаете, вы задали это очень сложный вопрос. Патриарх Тихон не очень много говорил о каких-то перспективах, возможностях. Скорее, он даже больше иногда сострадал тому, что он не сможет сделать. Он переживал от того, что всё рушится. А вот в наши девяностые годы, восьмидесятые, и в нынешние, я думаю, так же, перенесём это, у нас появляются возможности. И, с другой стороны, у нас появляется очень много сложных периодов, ну, например, закрытость территории, закрытость страны, обусловленность религиозного понимания на сегодняшний день, например, как мы ощущаем себя православными людьми, и мир на нас смотрит по-другому. А тогда, вы смотрите, на Патриарха смотрели, как на последнего из могикан. Ведь тот же самый Павел Корин не смог написать картину. Он же не смог написать. Что ему помешало тогда? Он же всё сделал, все эскизы были готовы. Ну, как бы он готов? И вот это полотно, огромное полотно, я это полотно увидел в 79-м году. И мне тогда сказали,: вот он стоял здесь с кисточкой, хоть бы измазать, а не смог. Что это значило? Вот то же самое и здесь. Что для нас был Патриарх? Для нас Патриарх оказался...
Вот почему в 90-х годах столько было связано с Патриархом Тихоном? Ведь и не только, потому что он был первым, кто прославлен был в лике святых уже в советский период. Не в постсоветский, в советский период. 89-й год — это советский период. Обычный, нормальный. Мы брали автобус, и еще не знали, посадят ли нашего старосту за то, что мы взяли автобус. Ну, потому что его нельзя было брать на это религиозное мероприятие. Уж точно его могли, Царство Небесное ему, отличный человек, Виктор Иванович. Но это было же так. Он патриарх стал для нас как знамя, что церковь жива. Я долго спрашиваю, вот для себя, мы ведь экскурсию делали, естественно, материал очень большой делали тогда. Вот смотрите, в течение ста лет все наши патриархи, Сергий, Алексей Первый, Алексей Второй, Пимен, они думали о
патриархе Тихоне. Почему-то, не говоря о нём, самый большой реакционер для советской власти — это патриарх Тихон. Он олицетворение того, что он, в общем-то, самый реакционный в церкви, а самый реакционный — это его вера. Тихоновцы — его вера, его уверенность, что церковь будет жива.
А они постепенно-постепенно открывают Малый Собор, где начинают варить миро. А ведь рядом Патриарх. Миро варят с ним. А это за 50-е годы. В Донском монастыре. А миро что это? Значит, все миром помазаны. А кто рядом лежит? Яков Анисимович Полозов и Патриарх Тихон.
История лежит. И вот эта история через историю, когда человек воспринимает свою жизнь и наполняется его жизнь, она, наверное, очень такая, скажем, важная, и вот это то, что все 70 лет они думают, размышляют о том, что необходимо, если не прославить, то увековечить имя Патриарха. Прославить, они же не знали, что пройдет только 70 лет, и советской власти не будет. Хотя об этом говорили. И об этом говорили: вы проснетесь, а ее не будет. Я это очень хорошо помню в 91-м году, когда произошли события известные. А это говорили те же самые люди, которые были вокруг Патриарха: Алексей Мечев и Сергий, отец Сергий. Все они воспринимали это временным, но не знали, какое время пройдет.
И вдруг Патриарх решает, Патриарх Пимен, который помнил то время, решает вопрос о том, что они будут канонизировать Патриарха. Если переключаться сейчас, на сегодняшний день, на ваши вопросы, я бы ответил так. 22 февраля 2025 года, в день обретения мощей Патриарха Тихона, я приехал в Торопец. Не первый раз, но приехал в Торопец. И для меня это было время, как будто я встретился с тем человеком, которого я знал очень долго и давно. Я бы не сказал, что нужно обязательно много рассказывать. Я бы сказал так, приезжайте в Торопец, поторопитесь в Торопец, там есть Патриарх. Там всё дышит им, там дышит его жизнью. Вот сейчас, коль я уже переключусь на последнюю часть вашего вопроса, было перенесение мощей Патриарха Тихона в город Торопец. Прошло это 12-го числа, я был только что там.
Диакон Игорь
— Торопец, извините, включусь просто на секунду, это город, где он провёл своё детство, и где он учился в училище. Вот в первом училище, которое он закончил, был второй выпуск. Нужно пояснить для слушателей.
Ю. Минулин
— Я совершенно с вами согласен, но теперь там есть училище, детская школа Патриарха Тихона, там есть дом-музей Патриарха Тихона. Сохранился храм, где служил и отец Иоанн Белавин, папа Василия Ивановича Белавина, и в любом случае он бегал по этим улицам. И надо отдать должное, как люди и священники относятся и поминают его, они его знают, они его помнят. В этом городе около 15 храмов. Они все живы и здоровы. Они все восстановлены. Пешеходные улицы красивы. Но вот там есть единственное место, где жил Патриарх. Причем у нас есть с вами усадьба Патриарха. В этом моменте мы можем сказать, что в мире нет музея Патриарха, а у нас есть.
Вот таких музеев Патриарха ведь почти нет. А у нас есть. И вот здесь тоже интересный вам момент. Почему такое внимание, отношение и у светских людей к Патриарху? Сохранили дом, не разрушили за это время. Там же война прошла. Недалеко Ржев. Там такое было. Ржевский котел, И Великих Лук ничего не осталось. А это город весь живой. И они все думают о том, что это
по молитвам Матери Божьей Корсунской, святителя Тихона, Александра Невского и тех святых, которые их покрывают в этой жизни. И вот возвращаясь к тому, что вот как проходило это, возглавил это все митрополит Тверской и Кашинский Амвросий, и его все, скажем, все наши священники, которые несли эти мощи, понимаете, он как будто пришел в этот город, еще раз, вот этими мощами. Вот эта служба и то настроение, которое было в момент открытия памятника, открытия музея и богослужения, оно свидетельствовало о каком-то единении внутри и общества, и церкви. И надо сказать, ведь вы правильный вопрос задали. Патриарх ведь историческая личность. Очень часто вот к этому отнести нужно. Для меня он как бы раскрывал меня как человека, как, ну, не историка, а как, ну, скажем, деятеля, туристического деятеля, конечно, можно так назвать, того, который много путешествует по нашему миру. Вот и для меня это открытие ну и требующие которые еще потребуется открывать и открывать
К. Лаврентьева
— Спасибо, Юрий Ахметович.
Диакон Игорь
— «Вечер воскресенья», дорогие друзья, на Радио ВЕРА у микрофона Кира Лаврентьева и диакон Игорь Цуканов. Сегодня мы беседуем с Юрием Ахметовичем Минулиным, руководителем паломнической службы «Радонеж». И вернёмся в студию буквально через несколько секунд. Пожалуйста, не переключайтесь.
К. Лаврентьева
— «Вечер воскресенья» на Радио ВЕРА. Ещё раз здравствуйте, дорогие наши слушатели. У нас в студии Юрий Ахметович Минулин, руководитель паломнической службы «Радонеж», руководитель направления религиозного туризма в Российском союзе туриндустрии. У микрофонов диакон Игорь Цуканов и Кира Лаврентьева.
Диакон Игорь
— Юрий Ахметович, мы вот первые полчаса проговорили о Святейшем Патриархе Тихоне, чему вот я, например, очень рад, но хотелось, конечно, ещё поговорить, собственно, о том деле, которым вы занимаетесь вот уже 36 лет. Занимаетесь вы организацией паломничеств.
И, конечно, мне хотелось спросить, как вы осмысливаете вообще паломничество с точки зрения, ну, просто как верующий человек, как христианин? Что это такое? Это же не просто путешествие, которое организуется для верующих людей. Каков смысл паломничества вообще? Вы наверняка об этом очень много думали за все эти годы, и, наверное, как-то переосмысливали. Вот что вы сегодня могли бы на эту тему сказать?
Ю. Минулин
— Знаете, спасибо вам большое, но, коли вы меня назвали «Паломническая служба «Радонеж» и «Религиозный туризм Российского союза туриндустрии», я всё-таки скажу о двух вещах, которые необходимы. И, наверное, это и связано с Патриархом Тихоном, и с тем, что мы говорили в первые полчаса. Дело в том, что 90-е годы привели к тому, что мы должны были рассказать человеку о Христе. Его благая весть, и Слово Божие, и Евангелие должно было быть донесено. Наверное, это и должно было сказаться. И тогда необходимо было сказать тем языком, который знал человек. И мы обратились к туристическому. Тогда не было паломничества как такового. Ведь паломничество всё-таки это религиозное поклонение и литургическое действие, церковное. А религиозный туризм это познание и изыскание,
изучение. И ничего не надо путать, и ничего страшного. Когда они перекликаются, ничего страшного нет. Другое дело, есть закон один, есть закон другой, и мы им пользуемся. Но в самой-то жизни мы понимаем, что мы едем в путешествия, и сегодня мы с вами, отправляясь в любое путешествие, мы думаем, вот мы посмотрим то-то, то-то, а здесь будет у нас отдых, а потом литургия. Почему? Да будет воскресный день.
Так было очень часто. И вот если говорить о путешествиях, конечно, мы путешествуем очень много. Это Владивосток, Сахалин, Петропавловск-Камчатский, Курильские острова, Байкал, Алтай, Алтай-Монголия, Сибирь. У нас 20 лет есть направление, сибирское направление, которое работает на Енисее, Красноярске, которое возглавляет человек, который бросил когда-то свое дело, немецкую фирму, и занимается путешествиями, прекрасный экскурсовод, замечательный человек и организатор этого процесса. Точно так же было направление на Соловки и Валаам, помогая Валааму открываться, Соловкам помогая им организовывать их пространство и их руководители, которые или друзья или наши ученики. К словоу, ученики они учились в нашей школе, которая называется подготовка экскурсоводов на паломнических маршрутах. Я понимаю, что в данный момент это можно называть и в Крыму, точно так же, как, Царство Небесное отцу Валерию Бояринцеву, который уехал из нашего храма Ильи Обыденного, уехал он в город Алупку, в Алупку я приехал и сказал: а теперь мы будем с вами воцерковлять отдых. Почему? Потому что паломничество и отдых, конечно, тоже несовместимы. С одной стороны. А с другой стороны, почему? Вы не можете отдыхать, а в субботу-воскресенье вы не можете ходить в храм. Мы это взяли в 92-м году, а потом в туризме, в туристических компаниях, и потом в Российском союзе индустрии, в других рассказывали. В Греции, в Италии, в Болгарии, в Черногории, вы должны включить экскурсии по святым местам. И они их включили. На Кипре. Это тогда, когда вы едете отдыхать, они включили экскурсии не только, ну там, к Зевсу к какому-нибудь очередному на Кипре, но обязательно по святым местам, к Кикской иконе Божьей Матери. То же самое было в Болгарии. Синай. Синай это отдельно. Здесь вот давайте все-таки мы здесь... Они это включали всегда, потому что нужно было бы встретить солнце. Ничего подобного, так не делается. Если ты человек религиозный, неважно, паломник или религиозный просто, ты обязан там два дня быть. А не просто подниматься и опускаться. Потому что ты никогда не успеешь попасть на службу. Она начинается в три часа ночи. И что вы хотите? А ты там солнце встречаешь. Так что вопросы есть. И вопросы можно решить так или иначе. Но самое основное. Вот что позволило нам, соединителям, обратиться к туристическому сообществу? Первое, это то, что мы знали, что они такие же люди, как мы с вами. Мы такие же, мы живём в одном обществе. Просто мы расскажем о том, что вот есть церковь, есть богослужение, есть Слово Божие.
Давайте жить вместе, друг с другом, помогать друг другу. Да быть просто человеками. Если ты с ним живешь, он тебя видит то, как ты живешь, то, как ты относишься к своему деланию. А ведь паломническую службу я придумал в девяносто шестом году, название, чтобы акцентировать и понять, что это религиозное, церковное служение, паломническое служение. Слово «служба» — это служение. И когда сейчас им пользуются, мне это приятно. А вот для советского человека, который в 90-е годы был, это было непонятно.
Диакон Игорь
— Там фирма.
Ю. Минулин
— Там фирма, а здесь какая-то служба. Не будем сейчас упоминать сегодняшний день, есть свои особенности, но самое основное. Я завершу этот вопрос, примерно ваш вопрос, таким ответом о туристическом сообществе. Вы знаете, я когда-то вышел с одной из выставок, они большие проходили, я понял нехитрую такую мысль. Вы знаете, с этими людьми я буду крестить детей.
И через некоторое время мне позвонил мой друг из Питера, и сказал: ты к этому относишься серьёзно? Да. Приезжай, у меня сын родился, мне нужно, чтобы кто-то был крёстный. Я поехал. Я поехал, не потому что это счастье. Это счастье, когда тебя приглашают, зовут, и когда ты кому-то нужен. И вот самое основное в паломничестве и в паломнической службе, и в самом служении, чтобы ты не только был нужен, но ты был готов ответить каждый день о своем уповании. Вот. Потому что, ну, вот... Ну, наверное, можно это сказать. Перед тем, как я поехал в Торопец 12 мая сего года, я поехал в Донской монастырь ранним утром на 11 числа и побывал у мощей патриарха Тихона, потом я побывал у отца Даниила Сарычева, которого лично я знал, который нами руководил, когда мы должны были петь мальчишками, и у Александра Александровича Солженицына. Вы знаете, вот каждое паломничество должно начинаться с молитвы, каждое путешествие должно начинаться с проработки маршрута, а у каждого путешествия должна быть вершина, а у каждого паломничества должна быть литургия. А всё остальное — это детали. Как есть, сколько есть, когда есть или где спать — это технические истории. Они должны быть обязательно, потому что он остаётся человеком. И вот здесь мне было приятно, что к нам, как к паломникам, как к людям церковным в том туристическом сообществе отнестись с огромным уважением. Именно поэтому они ходят в храм сами, без нашей помощи.
К. Лаврентьева
— Юрий Ахметович, от Синая до Соловков — так звучит до сих пор девиз паломнической службы «Радонеж». И, конечно, хочется спросить, какие лично у вас есть излюбленные места паломничеств, куда вы возвращаетесь снова и снова с большой радостью и вдохновением?
— От Синая до Соловков. В девяносто восьмом году, когда нам нужно было написать первый наш каталог, мы долго сидели смотрели на лист бумаги. И мой сын все говорил, ну что пишем-то?
И вот так и родилось от Синая до Соловков. Дело в том, что есть одна особенность. И мы, слава Богу, с вами, так как мы все немного историки, и немного занимались ей, и изучали, у каждого народа есть свои вершины путешествий. И вот у российского народа всегда было путешествие на Соловки. Почему? Так с юга были печенеги,
с запада были тевтонцы и товарищи другие. Ну, Сибирь, понятно, не освоена, там тяжело ходить. Куда шли наши просветители от преподобного Сергия? Да на север. Куда шла наша вся, ну, даже экономика? Тоже на север. Где самый большой форпост? Соловки оказались. И это наше, ну, скажем, то наше достояние, удивительное достояние, неизученное достояние. Его так много. Потому что реки закрылись, дороги не проложились, железные дороги прошли левее-правее, а они застыли. Сольвычегодск, Чердынь-Соликамск, и много-многое другое. А почему Синай? Дело в том, что после того, как мы в 80-е годы нашей христианской общины читали Евангелие, следующая книга, было шесть дней творения Библии. И слова, и заповеди Моисея мы изучали на Библии, на тех страницах. И проникаясь тем, что это произошло на Синае, как вершине. У каждого человека, наверное, у общества всегда есть твоя вершина, у еврейского народа была вершина вот эта. И эти заповеди, они же легли в основу всей нашей жизни. Ну, и следующее, очень простое. Они находятся на одной параллели. Это вот, ну, всё.
Диакон Игорь
— Соловки и Синай?
Ю. Минулин
— Да. Если вы проведёте их туда. Не случайно патриарх Никон организовывает Новый Иерусалим. Они тоже находятся на этом. Они все очень близко, по прямой проходят. Оно притягивается. И он, когда строил его, понимая, что больше мы туда не поедем, или долго не можем съездить на Новый Иерусалим, он построил образец, лучший образец в мире. Это я вам подтверждаю, потому что ученый из Америки приезжал, мы его встречали в девяностые годы когда-то, и он изучал очень много, и он просто был поражен этому, ну вот, детищу такому.
К. Лаврентьева
— Синай, монастырь святой Екатерины, соответственно. Там, где находится как раз Неопалимая Купина, мощи святой великомученицы Екатерины чудесным образом туда перенесенные ангелами, ну и место, где Моисей говорил с Богом. Там невероятно, там могила Аарона, там просто всё. Там 10 заповедей даны Моисею. То есть это такое начало нашей христианской истории.
Ю. Минулин
— Оно, с одной стороны, завершение вот этого путешествия, ведь путешествие, любое путешествие, когда тебе дают какие-то заповеди или свод законов, ты к нему должен быть готов, хотя бы чуть-чуть. Или хотя бы тянуться к ним. И вот это там получили. Но я вам могу сказать одно, конечно, это пребывание на Синае, во-первых, восхождение сложное. Второе, это ночь. Третье, это если ты служим, а мы служили Литургию, и, конечно, место. Сними обувь, это место свято. Вот это так. А теперь я вам скажу другой вопрос. Почему на острове Анзер есть Голгофа? Четыре столетия Голгофо-Распятский скит. Храм. И огромная трагедия XX века в этом месте. Голгофа. Вот для меня эти исторические вещи, как и первый ваш вопрос, иногда бывают не отвечены. Я не могу на него ответить. Я могу просто вот перекреститься и встать, и помолиться, и не говорить ни о чём больше. Точно так же, как на Синае. Я просто снял обувь и встал на эту...
был февраль, холодно, ничего, встал, место это свято, сними обувь, сделай что-нибудь. То же самое, вот что можно сказать о Голгофе на Анзере, и потом произойдет наша российская Голгофа 20 века. Вот мне хотелось бы немножко переключить, наверное, на сегодняшний день. Хотелось бы, чтобы больше изучали историю. Знакомились с местами. Вот сейчас очень много ездят по стране. И, наверное, все-таки я переключусь на Торопец быстро, потому что... Почему? Потому что вот в этом городе можно рассказать о патриархе, об Александре Невском,
можно рассказать о космонавтах, в этом городе космонавта два необычных.
Диакон Игорь
— Напомним, дорогие друзья, что это «Вечер воскресенья» на Радио ВЕРА, и мы говорим сегодня с Юрием Ахметовичем Минулиным, руководителем паломнической службы «Радонеж». У микрофона Кира Лаврентьева, диакона Игорь Цуканов. Да, Юрий Ахметович про Торопец еще раз.
Ю. Минулин
— Знаете, мне очень радостно говорить о Торопце, потому что в этом городе есть то соединение исторических и мест. Вот мы с вами говорили о Соловках и о Синае, а здесь, в общем-то, вся наша история нашего государства российского. Здесь и Александр Невский, здесь и Патриарх Тихон. Неслучайно и сама тема: князья и святители появилась в туристическом сообществе Твери. И она имеет сейчас даже государственную поддержку. То же самое. Появляется музей Патриарха. Здесь же проходили такие вещи, которые, в общем-то, необычные. Два человека. Один мальчик и второй. Один уехал в Америку и создал шаттл, а другой уехал в Москву и создал буран. Как вам нравится? Такой музей там тоже есть. И в городах, в этих городах есть необычность. В наших городах. Ну, для чего я это говорю? В нём чувствуется жизнь и особенности нашей культуры. И когда вот пребываешь у дома музея Патриарха Тихона, вот радуйся то, что небольшой город нашёл себе средство.
Сохранить дом, восстановить дом, благодаря... Создать музей, благодаря отцу Георгию Фролову, например, который его 20 лет длили. И на сегодняшний день даже они приняли за такое участие, что будет попечительский совет.
Дом Музея Патриарха Тихона, общественно-церковный попечительский совет, помощи музею. Потому что, естественно, немного осталось вещей и памятных вещей Патриарха, да и много что еще нужно воссоздать, и само методически его выстроить, как рассказывать все. Много вопросов. Вот эта инициатива, вот эта жизнь,
и то, что мы вот видели, что есть школы, например, патриарха Тихона в Торопце. Дети, которые с радостью идут в храм и помогают митрополиту нести его посох.
Это очень приятно и это радует. Молодые папы и мамы приходят с детьми на день встреч мощей Патриарха Тихона. Вот решение. Значит, что-то произошло за 35 лет. Значит, какое-то участие мы произвели. И вот, наверное, Церковь и вот то, как мыслил Патриарх: «Не сходите с пути креста. Идите им, и Господь поможет вам на ваших путях, крестных, двигаться». И когда мы говорим о паломничестве и религиозном туризме, мы, в принципе, должны помнить одно. Самое главное — это вершины или движение к тому, к чему ты идешь. Главное — ради чего ты вступил на этот путь. Чтобы цель, которую ты поставил, она была бы реализована. А вот от нас зависит, вот если говорить о паломнических службах и туристических организациях, которые занимаются религиозным туризмом, зависит всё-таки помочь им раскрыть. Раскрыть вот то многообразие нашей жизни и открыть красоту нашего мира, мира Божия.
Диакон Игорь
— Юрий Ахметович, я ещё хотел, знаете, успеть затронуть, ну что ли, тему сегодня. Вот вы рассказывали сейчас очень много и так как-то вот ярко о 90-х годах, когда очень много чего хорошего начиналось. И ну как-то все работали вот так совместно, да, и огромное количество людей, которых мы сегодня все знаем по именам, вот они все трудились буквально плечо к плечу, локоть к локтю, и среди этих людей, насколько вот я знаю, вы были лично знакомы и со Святейшим Патриархом Алексием, ну, по крайней мере, какое-то общение у вас было, да? И еще вы были, ну это еще до, конечно, 90-х годов, вы лично знали отца Иоанна Крестьянкина, когда вы еще вот в Печоры приезжали. Я не знаю, может быть, если хотите, можем как-то об обоих поговорить сразу, или о ком-то из них. Просто очень интересно ваше личное восприятие этих людей, какими они вам запомнились. Потому что, конечно, сегодня, из сегодняшнего нашего дня, оборачиваясь и глядя на них, мы понимаем, что это и тот, и другой, это люди очень важные для церкви.
Ю. Минулин
— Вы знаете, мне не надо оборачиваться назад. Я всегда их вспоминаю сейчас. Дело в том, что для меня это как бы неестественная жизнь последнего времени особенно, что если то, что мы тогда получили как заряд энергии или заряд душевных сил и благословений, то, и мы сейчас можем исполнить, то это вообще удивительно. Давайте два сюжета. Для меня отец Иоанн... Ну, не забывайте, мы были советскими людьми, мальчиками. Айболит 66 он для меня. Айболит, и мы бежим к нему. Но это не так. И это так. Ну, потому что есть образы, которые тебе складываются в детстве, они переносятся. И приезжаешь, и приходишь в монастырь. Подходишь к человеку, берёшь благословение. Слово «берёшь благословение, подходишь» — это какие-то даже не те слова. Ты просто рядом стоишь и слушаешь.
Диакон Игорь
— Прикасаешься.
Ю. Минулин
— Да. Вот это жизнь, которой ты прикоснулся. И если ты прикоснулся, ты вот в этот момент этим и живёшь и дальше. Вот здесь вот важнейший момент. И он говорит, ну такую, к нему подходит паломница или просто: вот сегодня у нас Сорока севастийских мучеников, я же в монастырь приехала, я должна вот здесь в монастыре быть, храм есть севастийских мучеников? Иди туда. Вот такое благословение. Ну, а меня он спросил следующее: А тебя почему Юра-то зовут? Ну, как тебя зовут? Юра. Юра или Георгий? Да, я умно начал говорить, что есть Юрий Всеволодович Владимирский. Он посмотрел на меня и махнул рукой: Георгий. Как вам? И когда мне рассказывают, конечно, я понимаю, что я Юрий, но я понимаю, что для меня оставлено то, что он мне сказал. И вот эти эпизоды, которые были там в монастыре в 80-е годы, они дали основу... Ну, мое первое паломничество было в 79-м году, во время поста, именно в монастырь Печор.
Вышло пять человек и проследовало по брусчатке от поезда. Пять километров надо было дойти до монастыря. Мы подошли к монастырю, было холодно, но мы были какие-то приподняты, восторжены в чем-то. Раннее утро.
Мы постучались в дверь. Храм, монастырь был закрыт. — Вы куда? — сказал привратник. И здесь нужно было сказать слово — на раннее богослужение. Дверь приоткрылась, и нас пустили. Это было в шесть утра. Поезд приходил рано. Москва-Таллин. Через Тарту. Так и была встреча. А вот об его святейшестве я расскажу, наверное, другими словами. Этому человеку довелось открыть так много, что он открыл, наверное, много сердец и много начинаний но так как всего рассказать нельзя, я расскажу один эпизод. Моя дочь, она поёт и у неё было выступление, Дом союзов, и на каком-то шахматном турнире ей нужно выступить с музыкальным оформлением этого всего, и она своего «Василька» переделывает под новогоднюю песню, удивительная песня, замечательно прошла, но ведь что было перед этим, и она мне это посылает, в этом зале маленькую девочку благословил Патриарх Алексей. Ей было три года, и она это помнит. Это была первая, сейчас я скажу, первая Рождественская елка во Дворце съездов нашей России. И там присутствовал Патриарх Алексей Второй. А она сидела рядом. Тогда это было возможно. И она подошла по благословение.
И она это помнит всю свою жизнь. Три года не помнит. От трёх лет до сегодняшнего. Вы понимаете, вот мне больше нравится тогда, когда человек живёт с этим, переживает, несёт это, доносит до другого человека, и чтобы ему было, ну тому человеку, которому это досталось, радостно, и чтобы он с этим мог идти дальше, потому что каждый из них тебя настраивал на выполнение, ну, скажем, твоей человеческо-христианской миссии, не говоря об этом ничего, а просто благословляя или направляя, или определяя твое имя. Ну, это же понятно. Нас же с вами не крестили, меня не крестили, как Георгия. Нет. Ну, чего так это придумывать-то?
Есть начальник над нами всеми, он Георгий Победоносец, так вот ему пусть и будет с тобой, он же всех нас окормляет.
Диакон Игорь
— Ну а паломничество — это ведь тоже способ как раз нести, как сказать, актуализировать ту память, которая могла бы быть просто памятью, а это способ именно актуализировать какие-то свои переживания, веру, в конце концов, ну вот в реальной жизни, то есть это возможность, ну, делать то, что ты веришь, ну, как бы вот в некотором смысле материализовать, да, и прикасаться к этому тоже руками. Это же тоже, в общем, другой способ, но тоже это об этом.
Ю. Минулин
— Вы знаете, паломничество как таковое — это движение. Движение — взял, взял одежду и пошёл туда. Взял и пошёл на гору. Взял и пошёл на гору, и взял скрижали. Внимание! Любой человек, следующий в путешествие и в паломничество, должен помнить две вещи, которые конкретно. Он должен знать, куда он пойдёт и знать, для чего он встал и пошёл. И вот это вот движение, оно, наверное, самым основным образом, оно же есть в Евангелии, оно есть в Библии, и оно есть в человеке. Человек не может сидеть на месте. Он встал и пошёл. Господь сказал, он пошёл. Движение. Вот это движение, это импульс, это...
Ну, вообще-то, это искра Божия, которая в данный момент должна. Другое дело, почему берут благословение перед паломничеством? То же самое. Ну, у людей много желаний. Надо их немного все-таки систематизировать. И это тоже правильно. То же самое, когда едут в путешествие, надо посоветоваться. Если ты можешь взять гору, ты бери ее. А если не имеешь возможности, ну, может быть, по горке походить здесь, поближе где-нибудь, не будь ты непредусмотрительным или самонадеянным. Ведь данный момент... Но я ещё переключусь на другой момент. Паломничество — это ещё и научение. Это ещё и обучение. Представьте себе, что едет на 8 дней путешествие по Италии или по России. Сколько нужно хороших тем рассказать? Какой должен быть экскурсовод? Почему мы сразу поставили вопрос подготовки экскурсоводов на паломнических маршрутах? Их как бы нет, не существует, есть экскурсоводы. Но на паломнических маршрутах такого ещё нет. Это я могу заявить. Оно будет, но его нету. Туристический экскурсовод есть, а на паломничестве ещё нужно прописать в документах. Но это отдельная тема. Но ведь он есть, и мы должны его готовить. И человек, который едет, он должен получать правильную информацию. Не только правильно ехать, а еще информацию получать. Почему мы обратились в Свято-Тихоновский институт и организовали целое направление по менеджменту?
А сами открыли курсы подготовки экскурсоводов. Потому что без подготовленного человека... И спасибо большое. Патриарх Алексей благословил. Потому что отец Александр Марченко подает всегда на эти документы, что нас благословили 20 лет тому назад, и мы это делаем, если так уж говорить. Но вопрос в том, что подготовленный человек, ведь помогает, не священник. Священник должен молиться. Он не всегда обязан знать что-то и все до конца. Хорошо, если знает. Есть такие. Но экскурсоводы должны заниматься утилитарными вещами, размещать людей, кормить людей еще, и рассказывать, и маршрут прокладывать. И вот тогда он должен быть знатоком. И вот этот момент очень важен. И здесь его нужно обязательно сочетать, соединить.
К. Лаврентьева
— Спасибо огромное, Юрий Ахметович. Дорогие друзья, это была программа «Вечер воскресенья» на Радио ВЕРА. И в студии у нас был Юрий Ахметович Минулин, руководитель паломнической службы «Радонеж», руководитель направления религиозного туризма в Российском Союзе туриндустрии. У микрофонов были диакон Игорь Цуканов, Кира Лаврентьева. Юрий Ахметович, помощи Божией и новых свершений.
Диакон Игорь
— Ещё заранее приглашаем вас ещё как-нибудь к нам прийти, потому что, по-моему, мы поговорили примерно половину в лучшем случае тем, которые хотелось затронуть.
Ю. Минулин
— Знаете, что мне хотелось бы продолжать? В последнее время у меня встает вопрос, самый основной, что делать сейчас? Вы вот этот вопрос задали, а вот как переключить на сегодняшний день, это очень сложно. У нас общество стало другим, отличающимся от 90-х годов. Меня это больше интересует сейчас.
К. Лаврентьева
— Ну да. Мы это с удовольствием с вами ещё обсудим. Продолжим, мы надеемся. До свидания. Спасибо огромное.
Диакон Игорь
— С Богом. Всего доброго.
Все выпуски программы: Вечер Воскресенья











