Ваш браузер не поддерживает HTML5 audio
Сказку Ханса Кристиана Андерсена «Снежная королева» с детства знают, наверное, все. И даже повзрослев, захватывающие приключения девочки Герды в поисках друга, мальчика Кая, которого унесла в своё ледяное царство злая волшебница, нет-нет, да и хочется перечитать. Это обязательно стоит сделать! Особенно, если сказка будет в полном, без купюр, переводе Анны Ганзен.
Дело в том, что в советский период русский перевод «Снежной королевы» был тщательно отредактирован. Таким образом, чтобы в нём не осталось и намёка на глубокий христианский смысл этой истории. А между тем, сам автор называл свою сказку христианской, написанной для того, чтобы научить детей и взрослых добру и приблизить их к Богу. Христианского символизма в Снежной королеве Андерсена ничуть не меньше, чем, скажем, в «Хрониках Нарнии» Клайва Льюиса. Однако долгое время у читателей не было возможности узнать настоящую «Снежную королеву». Яркий, передающий не только смысл, но и дух сказки Андерсена дореволюционный перевод Анны Ганзен превратился в переиначенную, с многочисленными купюрами, советскую адаптацию.
К счастью, сегодня полный перевод «Снежной королевы» доступен широкому читателю. И дети уже с малых лет узнают о том, что кривое зеркало, в котором всё доброе и прекрасное превращалось в злое и уродливое, смастерил не какой-то абстрактный тролль, а сам дьявол. Тут невольно вспоминается Евангелие от Иоанна и слова Христа о том, что диавол — отец лжи. Ученики тролля тоже совсем не просто так решили подняться с кривым зеркалом на небо. А для того, чтобы посмеяться над ангелами и самим Господом Богом. Зеркало разбилось, осколки его упали на землю. Один из них попал в глаз мальчику Каю, и он перестал видеть красоту в творениях Божьих — любимых когда-то розах на окнах, своей верной подруге Герде. Зато с радостью сел в сани к страшной Снежной королеве...
«Снежная королева» Ханса Кристиана Андерсена — безусловно, история о том, на что способна бескорыстная, жертвенная любовь. Это, к счастью, понятно, даже из адаптированного перевода. Однако только полный перевод отсылает нас к евангельской истине, к словам Христа: «Без Меня не можете делать ничего». В самые трудные минуты Герда обращается к Богу. Читает молитву «Отче наш», борясь с воинством Снежной Королевы. В её ледяных чертогах поёт равнодушному, безучастному Каю о Христе. И подобных моментов в знаменитой сказке Андерсена читатели найдут ещё немало!
Кстати, русский перевод «Снежной королевы» Анны Ганзен в своё время высоко оценили на родине Ханса Кристиана Андерсена, в Дании. И это — ещё одна причина перечитать сказку — одновременно знакомую и незнакомую.
Все выпуски программы Литературный навигатор
Деян., 6 зач., II, 38-43 Как христианину правильно организовать свою жизнь? Существуют ли какие-то рекомендации…
У нас в гостях был настоятель московского храма Покрова Богородицы на Городне в Южном Чертанове протоиерей Павел Великанов. Мы говорили…
У нас в гостях была журналист, основатель фонда «Женщина за жизнь» Наталья Москвитина. Наша гостья рассказала о своем пути…
Православие в Румынии — явление самобытное. Дело в том, что Румыния единственная православная страна, христианизация которой происходила не сверху,…
Я проснулась с восходом солнца и успел понаблюдать, как в моей комнате становится всё светлее и светлее. Предметы начинают приобретать…
Во 2-й главе Книги Деяний святых апостолов есть слова апостола Петра: «Твердо знай, весь дом Израилев, что…
This website uses cookies.