Мало кто знает, но в Японии существует собственная Православная Церковь, причём она является автономной частью Московского Патриархата. Православие укоренилось на японских островах в 19 веке стараниями святителя Николая (Касаткина), которого все православные сегодня знают как святого Николая Японского.
Миссионерская деятельность святителя Николая привела к тому, что сегодня в Японии насчитывается порядка 30 тысяч православных христиан. Раньше их было больше, но из-за двух войн, которые были между Россией и Японией за последний век, православие (а оно у японцев ассоциируется именно с Россией) несколько потеряло темп развития.
Тем не менее, Православие в Японии существует и имеет собственные самобытные традиции. Одна из них – непременное празднование Рождества. С датой Рождества в Японии обстоит не всё так просто. Наиболее консервативная, но меньшая часть православных японцев отмечает главный зимний праздник 7 января. Большая часть православного населения Японии делает это 25 декабря.
Рождество, как таковое, стало праздноваться в стране восходящего солнца только в 16 веке. Это произошло стараниями католических миссионеров-иезуитов. В последующие времена Рождество в Японии то разрешалось к празднованию, то запрещалось. К моменту прибытия в страну святителя Николая отношение к христианству и его традициям у многих японцев было крайне подозрительным. Тем не менее, несмотря на все препятствия, Николаю Японскому удалось основать в Японии местную Православную Церковь и, в том числе, сделать Рождество любимым зимним праздником и для православных японцев, и для неправославных.
Японцы – народ консервативный. Они очень чтут традиции, в том числе и в праздновании Рождества. Обязательно к празднику они наряжают ёлку. А присутствие на ночном рождественском богослужении – вещь, которая вообще не обсуждается. Все стараются прийти в храм. Во-первых, потому что хотят встретить Рождество по-церковному. А во-вторых, визит на Рождество в храм – редкий шанс выйти в люди в национальном костюме (кимоно). Да-да, у православных японцев принято посещать наиболее торжественные богослужения в кимоно. Это дань памяти святителю Николаю. Когда он прибыл в Японию, жители этой страны носили кимоно постоянно. В те времена кимоно были повседневного и праздничного вида.
Православным японцам очень нравится рождественское повествование о трёх волхвах и их подарках Младенцу Христу. Японцы любят им подражать и дарить родным и близким свои подарки. Ещё одна рождественская традиция, которая практикуется в современной Японии – рождественское славление. Главным его атрибутом является визит священника. Поскольку прихожан в японских храмах не так уж много, считается, что священник в течение Святок должен посетить их дома и поздравить с наступившим праздником. Естественно, священника встречают очень радостно и радушно. А он, сидя за праздничным столом со своими прихожанами, вместе с ними поёт рождественские колядки. Причём не только на японском, но и на русском языке. Вот так радостно и немного по-русски отмечает Япония православное Рождество.
«Спектакль «Царь и Бог». Илья Кузьменков, Марина Шраменко
У нас в студии — Главный редактор Радио ВЕРА, автор спектакля «Царь и Бог» Илья Кузьменков и генеральный продюсер спектакля Марина Шраменко.
Гости рассказывают, как возник Московский театральный проект и почему именно «Великое стояние на Угре» стало основой новой работы: 545 лет назад эти события ознаменовали обретение суверенитета Русского государства.
Собеседники делятся подробностями создания спектакля при поддержке Президентского фонда культурных инициатив, о премьере в Калуге и показе в Москве, о режиссёре Даниле Коробейникове, художниках Иване Ильиче Глазунове и Ольге Ивановне Глазуновой, об актёрской команде и о том, как создавалась сценическая, видео- и аудиоверсия.
Отдельно звучит мысль, что пьеса — не только о событии XV века, но и о «стоянии перед Богом»: о выборе веры и ответственности, которые определяют поступок человека и правителя.
О спектакле «Царь и Бог» и его аудиоверсии для эфира Радио ВЕРА — в программе «Светлый вечер».
Ведущий: Константин Мацан
Все выпуски программы Светлый вечер
«Прикосновение Благодати»
В этом выпуске ведущие Радио ВЕРА Константин Мацан, Анна Леонтьева, Марина Борисова, а также наш гость — настоятель подворья Свято-Троицкой Сергиевой Лавры в городе Пересвет Московской области протоиерей Константин Харитонов — поделились светлыми историями о том, как в жизни приходилось явно ощущать Божественную Благодать, а также как и в чем это проявлялось.
Все выпуски программы Светлые истории
Задостойник Рождества Христова

Фото: Myriams Fotos / Pexels
Бывают ли у вас в жизни моменты, когда слова вдруг оказываются слишком простыми и невыразительными? Когда то, что чувствуешь, никак не помещается в обычные фразы. Со мной случилось так однажды на Рождество Христово. Мы всей семьёй стояли у храма после ночной праздничной службы. Разговаривали, любовались новым вертепом, украшенным разноцветными мерцающими огнями. Тихо шёл снег. А моё сердце переполняла радость. Но не только моё. Младший сын Николай неожиданно подошёл к нам с мужем, посмотрел на нас, сияя, и крепко-крепко обнял обоих. И вдруг я поймала себя на мысли, что не могу выразить словами то, насколько большую радость и благодарность я чувствую. Хочется говорить — но любое слово прозвучало бы слишком просто.
И именно в такие моменты особенно понимаешь смысл одного из рождественских песнопений — задостойника Рождества.
Задостойники — особые гимны, воспевающие Богородицу. Они поются в дни больших церковных праздников вместо песнопения «Достойно есть», исполняемого на Литургии, ближе к её завершению, незадолго до молитвы «Отче наш» и причастия.
Давайте поразмышляем над текстом задостойника Рождества Христова и послушаем его отдельными фрагментами в исполнении сестёр храма Табынской иконы Богородицы Орской епархии.
Первая часть песнопения в переводе на русский язык звучит так: «Величай, душа моя, / честью и славой высшую Небесных Воинств Деву Пречистую Богородицу». Вот как звучит эта строчка по-церковнославянски: «Величай, душе моя,/ Честнейшую и Славнейшую Горних воинств, Деву Пречистую, Богородицу...»
Послушаем первую часть задостойника:
Русский текст второй части песнопения такой: «Удобнее нам было бы по страху предпочесть молчание, как дело безопасное, по любви же к Тебе, Дева, составлять стройносложенные песни трудно, но и Ты, Матерь, дай силу (к песням), поскольку есть (у нас) усердие». На церковнославянском языке строчки звучат так: «Любити убо нам, яко безбедное страхом,/ удобее молчание,/ любовию же, Дево,/ песни ткати, спротяженно сложенныя, неудобно есть;// но и, Мати, силу, елико есть произволение, даждь».
Послушаем вторую часть песнопения.
Прозвучавшая молитва построена на удивительном парадоксе: с одной стороны — робость, нежелание говорить слишком громко; с другой — любовь, которая побуждает «песни ткати». Любовь вдохновляет человека на слова, которые он бы иначе не осмелился произнести.
И каждый раз, когда звучит рождественский Задостойник, я вспоминаю тот праздничный вечер — с мерцающим в темноте ночи вертепом, с ощущением мира. И понимаю: порой действительно хорошо молчать. Но когда сердце переполняет любовь, слова всё равно рождаются — пусть тихо, пусть робко. Родились они и у моего сына Николая. Обняв нас с супругом, он сказал: «Ну как же я люблю вас!» А потом взял нас за руки, и мы вместе побрели в сторону дома. Чудесный праздник...
Давайте послушаем задостойник Рождества Христова полностью в исполнении сестёр храма Табынской иконы Божией Матери.
Все выпуски программы: Голоса и гласы












