Православное христианство - религия удивительная. Удивительная в том смысле, что гармонично включает в себя добрые обычаи тех народов, которые православие принимают. Япония - не исключение.
Православная Церковь зародилась здесь в 19 веке. С тех пор небольшая, но самобытная, яркая Японская Православная Церковь продолжает жить и развиваться.
Многим известно, что православие пришло в Японию благодаря святому епископу Николаю (Касаткину), первому русскому миссионеру на японских островах. Но мало кто знает, что первыми его проповедь восприняли легендарные самураи, местные благородные воины. Причиной тому послужили не совсем благоприятные для них обстоятельства.
Вернув на трон императора в ходе революции Мэйдзи, самураи оказались новой власти не нужны. Император боялся их и считал необходимым от них избавиться. Самураев стали притеснять, они уходили на север страны - остров Хокайдо. Туда, где жил тогда святой Николай.
Разочарованные в прежних идеалах, самураи-изгнанники потеряли смысл жизни. И обрели его вновь, восприняв проповедь святого Николая. Конечно же, не всё было здесь благополучно. Христианство, православное или иное, например, католическое, рассматривалось самураями как чужеродная религия. А христианские миссионеры, из-за того, что в прошлом католики и протестанты совершили в Японии много неблаговидных поступков, имели плохую репутацию. Святителя Николая японские рыцари сначала восприняли в штыки, даже пытались убить. Но потом ему удалось достучаться до гордых самурайских сердец.
Впоследствии, когда самураи потерпели окончательное поражение в борьбе с императором, те из них, кто остался в живых, вернулись в свои дома и передали новую веру семьям и родственникам. Так произошло рождение Православной Церкви на Японской земле.
Сегодня православных христиан в Японии не так много - всего 10 тысяч человек. Их могло быть и больше, но православие воспринимается многими японцами как часть русской культуры. А в отношениях между нашими странами было много печальных моментов.
Некоторые утверждают, что православные японцы - это либо дети из смешанных русско-японских браков, либо поклонники русской культуры. Совсем нет. Абсолютное большинство православных японцев воспринимают Православие крайне самобытно, в отрыве от чьей-либо культуры, считают христианство стержнем своей жизни.
А ещё православие является для них средством построения отношений между двумя цивилизациями - русской и японской. Благо, что на примере святого Николая и его первых учеников-самураев подобный опыт мы уже имеем.
С вами был священник Антоний Борисов. Сегодня мы говорили с вами о традициях японского Православия.
Светлый вечер с Владимиром Легойдой
Гость программы — Владимир Легойда, председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ, член Общественной палаты РФ.
Темы:
— Дискуссия о возможности Страстную пятницу выходным днем;
— Нравственность и безнравственность в информационном пространстве;
— 20-летие фильма «Остров»;
— Подкаст «Собрались с мыслями», посвященный орфанным заболеваниям;
— Использование Искусственного интеллекта для написания проповедей.
Ведущая: Марина Борисова
Все выпуски программы Светлый вечер
- Светлый вечер с Владимиром Легойдой
- «Послание апостола Павла к Колоссянам и Филимону». Священник Антоний Лакирев
- «Вера и дело». Александр Федотов
Проект реализуется при поддержке Фонда президентских грантов
«Журнал от 06.03.2026». Екатерина Мешкова, Максим Печенкин
Каждую пятницу ведущие, друзья и сотрудники радиостанции обсуждают темы, которые показались особенно интересными, важными или волнующими на прошедшей неделе.
В этот раз ведущие ведущие Анна Леонтьева и Алексей Пичугин, а также Руководитель проекта «Что-то личное» Екатерина Мешкова и главный режиссер Радио ВЕРА Максим Печенкин вынесли на обсуждение темы:
— Праздники в день 8 марта;
— Образовательные проекты журнала «Фома»;
— Музей «Первая дача» в Переделкино и выставка о писателе Викторе Шкловском;
— «Месяц Костромской области» проекта «Консервация».
Все выпуски программы Журнал
Дефис и тире. Как их не перепутать и почему это важно
Всего две чёрточки, а какая между ними разница! Это не загадка. Просто сегодня мы поговорим о двух графических знаках в русской письменности — дефисе и тире.
Они, оказывается, похожи не только внешне, но и по происхождению. Оба слова заимствованы из других языков, в отличие от русских названий остальных знаков — точки, запятой, кавычек и прочих.
Наименование дефиса, короткой чёрточки, пришло из немецкого, а происходит оно от латинского divisio — что значит «разделение». Слово тире восходит к французскому глаголу «тянуть» и обозначается длинной чертой.
Оба знака стали применяться во второй половине XIX века — из-за усложнения графической системы языка и развития типографского искусства.
А впервые знак тире под названием «молчанка» описан в 1797 году в «Российской грамматике» профессора Антона Алексеевича Барсова. Одним из популяризаторов тире был писатель Николай Карамзин, живший в конце XVIII — начале XIX века.
Чем же отличается употребление этих графических знаков? Дефис ставится только внутри слов и, можно сказать, является их частью. Например, он присоединяет особую приставку кое-: «кое-кто». Или суффиксы -то, -либо, -нибудь: «где-нибудь», «кто-либо». Дефис нужен, чтобы создавать сложные слова, такие как «тёмно-красный», «юго-запад», «плащ-палатка». Недаром в XVIII − XIX веках дефис назывался «знаком единительства» — он объединяет части слов, при этом разделяя их на составные части.
А тире нужно, чтобы разграничивать части предложения, это настоящий знак препинания. С помощью него, например, мы отделяем подлежащее от сказуемого, если оба являются одной частью речи: «Солнце — (тире) это звезда». Или тире может обозначить, что перед нами сложное предложение, например: «Придут гости — (тире) сядем за стол». Также этот знак препинания используют при оформлении прямой речи.
Тире играет свою роль внутри предложения, а дефис — внутри слова. Но это ещё не всë. Среди специалистов издательской сферы — типографов, дизайнеров, редакторов — известны два типа тире: короткое и длинное. Более длинный знак используют как пунктуационный знак тире, а более короткий — как «технический знак», например, при обозначении интервала, выраженного цифрами: взять три − пять яблок.
И в деловой переписке, и в обычном интернет-общении стоит обратить внимание на правильное использование дефиса и тире. Ведь графическое оформление письменной речи — это важная часть родного языка.
Автор: Нина Резник
Все выпуски программы: Сила слова












