У нас в гостях был теолог и библеист, доктор богословия, консультант переводческих проектов Института перевода Библии Алексей Сомов.
Мы говорили о том, как производятся переводы Священного Писания на различные языки, как при учитываются исторические и культурные традиции народа, для которого делается перевод, и есть ли необходимость сделать новый перевод Библии на русский язык.
Ведущие: Владимир Емельянов, Алексей Пичугин
В. Емельянов
— В эфире программа «Светлый вечер». Здравствуйте! В студии Владимир Емельянов и Алексей Пичугин.
А. Пичугин
— Здравствуйте!
В. Емельянов
— Представляем нашего сегодняшнего гостя. Это доктор богословия Алексей Борисович Сомов. Добрый вечер!
А. Сомов
— Добрый вечер!
А. Пичугин
— У нас сегодня как всегда в рамках нашего круглого стола тема программы исходит от литургического евангельского чтения. Мы выходим накануне той службы, когда читается очень интересное и довольно необычное Евангелие, которое повествует, собственно говоря, о проповеди Благой вести, о проповеди христианского учения до конца этого мира. Это 24 глава Евангелие от Матфея. И сказано там… Мы, наверное, не будем сейчас целиком и полностью читать эту главу и читать тот отрывок, который будет прочитан завтра на литургии… Но в целом говорится там о том, что проповедовано будет Евангелие Царствие по всей Вселенной, всем народам. И только тогда придет конец этого мира. Также в этом чтении на очень важную вещь обращают внимание евангелисты. Обращают они внимание на то, что будут лжепророки… До второго пришествия Христа появятся люди, которые будут себя называть Мессией, себя называть Христом. И здесь предостережение людям, чтобы они этому не внимали: «Итак, если скажут вам: «вот, Он в пустыне», — не выходите; «вот, Он в потаенных комнатах», — не верьте; ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого» — говорится в этом Евангелие. Это, пожалуй, основные тезисы, основные темы.
В. Емельянов
— В связи с этим, может быть, Алексей Борисович, начать с этого вопроса. Что не следует ли из того, с чего начал Алексей, что, переводя Священное Писание на многие и многие языки, мы парадоксальным образом приближаем этот самый конец мира, конец света?
А. Сомов
— В какой мере, наверное, да. Но с другой стороны, я бы также побоялся читать молитву «Отче наш». Если кому-то не хочется, чтобы второе пришествие произошло, то читать молитву «Отче наш» тоже не стоит, потому что там говорится «Да придёт Царствие Твое» в синодальном переводе. Приход Царства тоже означает скорый конец мира. Каждый раз, читая эту молитву, мы, собственно говоря, приближаем наступление кончины этого века.
А. Пичугин
— Ну, смотрите, нам все время говорят, что мы живем в постхристианскую эпоху, постоянно обращают наше внимание на то, что христианские ценности в современном мире уже снивелированы, но при этом Евангелие продолжает издаваться, распространяться по всему миру. И здесь уже вопрос в том, насколько оно понимается в современном мире именно как важнейшая духовная книга. Или это все-таки уже такой культурологический аспект?
А. Сомов
— На мой взгляд, это явление зависит конкретно от культурного контекста конкретной страны. Я могу привести пример с Голландией, например, которая очень секуляризованная страна в последние 50 лет. Это очень сильно изменившаяся страна в церковном плане, в христианском плане. Между тем, несколько лет назад вышла новая редакция такого классического перевода на голландский язык. И когда вышли первые экземпляры, первый тираж, то очереди, как мне говорили, выстраивались чуть ли не за ночь. В секуляризованном обществе. Представляете себе?
В. Емельянов
— Ну, у нас в России сложно представить себе такую картину.
А. Сомов
— Сложно себе представить, что какое-то время назад вышел новый перевод Библии на русский язык, что было явлением само по себе…
А. Пичугин
— Тут к слову, простите, что я Вас перебиваю… Наверное, нашим слушателям надо рассказать — тем, по крайней мере, из них, кто не очень знаком с переводами и с изданием Евангелие на церковно-славянском, современном русском языке — о том вообще, какое Евангелие мы имеем на данный момент в России в употреблении.
А. Сомов
— Вы имеете ввиду русское?
А. Пичугин
— Русское. И церковно-славянское тоже. Ведь церковно-славянский перевод происходил не одномоментно и много раз переписывался. А то, что мы сейчас используем синодальный перевод на современный русский язык — тоже, может быть, далеко не все про это знают.
А. Сомов
— Перевод действительно создавался на протяжении достаточно длинного периода времени. То есть он был инициирован Кириллом и Мефодием, а заканчивался, по-видимому, этот перевод уже их учениками. То есть они не всю Библию успели перевести. Прежде всего переводились наиболее важные места. Это богослужебные места. Те, которые используются в основных службах. Те евангельские, апостольские отрывки, ветхозаветные отрывки, которые, соответственно, используются на богослужении. А затем переводилось все остальное. После этого церковно-славянский текст подвергался редакции. Было несколько редакций. А сейчас в основном пользуются так или иначе редактированной… так называемой «елизаветинской» Библией. Что касается русского перевода, то, наверное, большинство Ваших слушателей имеет дело с синодальным переводом. Перевод, который вышел XIX веке, в 1876 году, если я не ошибаюсь, в первый раз. Перевод, который стал культурно-образующим для русского народа, для русской культуры, для русской Церкви. Перевод, с самого начала предназначенный для домашнего чтения. То есть переводческим коллективом, который с ним работал, не предполагалось, что это будет текст, который будет читаться за богослужением, поскольку основным литургическим текстом Священного Писания остается церковно-славянский. Но для понимания использовался этот текст синодальный.
А. Пичугин
— А в чем разница? Мне всегда было интересно. Я думаю, что такой спорный для многих момент. Никто, конечно, не говорит о переводе самого богослужения на русский язык современный, но какие-то основные вещи… Ведь Христос обращается к каждому на том языке, на котором человек лучше Его понимает. В данном случае мы читаем за литургиями, за теми богослужениями, где читается Евангелие и Апостол, его на церковно-славянском языке, а ведь где-то бывают некоторые храмы и зарубежные общины, и в России тоже, где все читается на русском языке. И Священное Писание на службе тоже. Там же наверняка используют синодальный именно перевод?
А. Сомов
— Как правило, используется синодальный перевод, насколько мне известно, я не могу отвечать за все общины. Может быть, где-то читают какие-то альтернативные переводы, более новые, сделанные… Но по большей части пользуются синодальным переводом, действительно, это так.
В. Емельянов
— А что такое «восстановительный перевод», о котором не очень-то многие знают?
А. Сомов
— «Восстановительный перевод» — если я Вас правильно понимаю — был сделан одной американской церковью. Это достаточно буквальный перевод. Он в чем-то повторяет синодальный, в чем-то он, как казалось этим переводчикам, лучше отражает оригинал. Но под этим имеется в виду: именно форма оригинала повторяется. Насколько я знаю, конфессионально очень сложно с этим «восстановительным переводом». Это какое-то очень своеобразное богословие стоит за этой общиной, которая санкционировала этот перевод. Он существует на многих языках. Впервые он был сделан на английский. Сейчас, какое-то время назад появился Новый Завет на русском языке, потом появилась вся Библия на русском языке.
А. Пичугин
— Здесь вопрос как раз в том, насколько синодальный перевод 70-х годов XIX века актуален в начале XXI-го. Все-таки язык, какие-то вещи, сложности перевода с греческого, терминология устаревает, меняется. Насколько сейчас назрела необходимость взять и ещё раз скрупулезно, как в XIX-м веке было сделано, перевести Новый Завет на современный русский язык.
А. Сомов
— Безусловно, проблема с синодальным существует. Особенно по прошествии такого большого количества времени — больше 100 лет прошло с того, как первая редакция была сделана. Это и вопрос языка, который изменился, это и вопрос точности перевода. Иногда, к сожалению, в синодальном бывали ошибки. Кроме того, сами принципы, по которым был сделан перевод, могут сейчас не удовлетворять современного читателя. В чем-то синодальный перевод тоже буквален. Он больше повторяет форму оригинала и, наверное, для кого-то, особенно для тех, кто только начинает свой путь к вере, нужны переводы другого типа. Иногда их называют «миссионерский» перевод.
В. Емельянов
— То есть он более адаптирован?
А. Сомов
— Более адаптирован под современные русские нормы, под современный русский язык, под какие-то выражения. В синодальном есть славянизмы, которые сейчас мало кому понятны. Нужно пользоваться справочником, либо словарем, либо какими-то комментариями специальными, чтобы человеку понять. Для человека, только приходящего в Церковь, вообще интересующегося как-то христианством, такие вещи могут, на самом деле, отталкивать. Конечно, в 90-х годах об этом было сложно говорить. Я помню, когда я сам начинал читать Евангелие, ничего другого не было тогда. И да, приходилось продираться через достаточно тяжеловесный местами текст синодального перевода.
В. Емельянов
— Но это хорошо, что появляются такие адаптированные переводы? Это нужно на самом деле? Как Церковь к этому относится?
А. Сомов
— Безусловно, я думаю, что это хорошо. Причем, чем больше таких переводов будет появляться, тем лучше, на мой взгляд.
А. Пичугин
— А качество? Кто за качеством будет следить?
А. Сомов
— Кто будет следить за качеством… Да, это другой вопрос. Почему лучше, что они появляются? Читатель начинает глубже понимать текст. Даже если Вы 500 раз читали Евангелие от Матфея в синодальном переводе, какие-то вещи все равно остаются скрытыми просто иногда из-за замыленности каких-то выражений. Просто сердце уже не реагирует на такие вещи. Что-то остается за кадром, что-то остается непонятным, просто в силу такого стиля перевода. Поэтому иногда даже неудачно сделанный более современный перевод может разбудить какой-то интересный вопрос к тексту. Вопрос, которого не существовало при прочтении синодального. Поэтому здесь, конечно, хорошо, что они появляются. Другой вопрос, какого они качества. Это, конечно, зависит от того, кто такой перевод делает. Выходило несколько переводов на русский язык после синодального. Наиболее современными, наверное, являются перевод Российского Библейского общества и совсем недавно вышедший перевод под редакцией Михаила Петровича Кулакова, иногда его называют «заокским» переводом.
А. Пичугин
— Почему «заокским»?
А. Сомов
— Потому что перевод делался в Заокской семинарии адвентистов. Но насколько я знаю, команда, то есть переводческий коллектив, был очень разнообразным. То есть там работали не только адвентисты, но и православные. Главным для коллектива было качество. То есть работали ученые, профессиональные переводчики, библеисты. Поэтому перевод получился неконфессиональным, на мой взгляд, но дальше может судить сам читатель. Он более понятен. В Церкви — в Православной Церкви, я имею ввиду — он, конечно, вряд ли может использоваться, поскольку сделан другой общиной. Но тем не менее, может быть, стоит с ним как-то ознакомиться. Что касается нового церковного перевода, здесь самая большая, наверное, для нас боль, что пока такого перевода нет. При том, что в Русской Православной Церкви уже достаточно давно идет разговор о создании нового именно церковного перевода. Потому что даже если какие-то православные участвовали в этих проектах Библейского общества или «заокском», это все-таки остается их личным делом. И для создания общецерковного перевода нужно какое-то движение всей Церкви, решение всей Церкви, которое будет сделано. Много об этом говорилось и говорится. В частности, на межсоборном присутствии митрополит Илларион Волоколамский в своем выступлении, насколько я помню, в 2013-м году на международной конференции, которая была посвящена новому переводу, говорил о необходимости. Поэтому процесс, я думаю, идет. И должна дальше осознаваться необходимость, востребованность такого перевода.
В. Емельянов
— То есть эта проблема актуальна? Она актуальной остается?
А. Сомов
— Эта проблема актуальна, да. Наверное, слушатели здесь согласятся, потому что есть места в синодальном переводе, которые остаются непонятными, темными. И которые новый перевод призван был бы прояснить. То есть он, как владыка Илларион говорил: «Новый перевод должен делаться уже с учетом достижений и современной библейской науки, и современного переводоведения.
В. Емельянов
— У нас сегодня в гостях Алексей Борисович Сомов, доктор богословия. Это программа «Светлый вечер». И мы продолжаем наш разговор.
А. Пичугин
— Мы говорим о переводах Нового Завета, о современных переводах, XIX-го века, вообще о проповеди распространения Евангелие в мире.
В. Емельянов
— Такой вопрос: многие евангельские термины и понятия не имеют соответствия в культурно-историческом багаже некоторых народов. Люди не сеют, например, потому что негде, у них нет хлеба, у них нет вина, например. У них есть рис, условно говоря. И те, кто никогда не строил на камне и из камня. Вот как переводят слова, обозначающие все эти реальности, библейские переводчики? Например, хрестоматийный такой: «Рыбу нашу насущную дашь нам днесь».
А. Пичугин
— Для северных народов?
В. Емельянов
— Да.
А. Сомов
— Поскольку я в основном как раз работаю с языками очень разных культурных ареалов, разных областей в Институте перевода Библии, то мы имеем с такого рода проектами, безусловно. И, конечно, наибольшая головная боль там, где культурные реалии очень сильно отличаются. Но я могу сказать, что все зависит от целей перевода. Миссионерская, например, цель здесь перевода или ознакомительная? Это должно решаться в каждом конкретном случае перед тем, как перевод начинается. Потому что поздно решать этот вопрос, когда Вы уже дошли до этого места и теперь придумываете, что делать. Больше того, такие вещи должны последовательно решаться, не то, что в одном месте сделана культурная адаптация, а в другом термин оставлен непонятным.
В. Емельянов
— А как это практически решается, на каком уровне, кто это решает?
А. Сомов
— Я могу говорить конкретно за наш переводческий процесс. Существует такая вещь, как переводческое задание — мы ее называем. То есть перед тем, как начать перевод в той или иной культуре, в том или ином языке мы прописываем правила такие — условно «правила» — то есть основные принципы, так скажем, по которым этот перевод будут делать. В том числе мы решаем, для какой части народа будет сделан данный перевод. Потому что сделать перевод для сельских жителей и сделать перевод для городской интеллигенции в местной академии наук — это разные вещи. То есть даже уровень языка, регистр языка может быть разным. Первая вещь, которую мы решаем — это все-таки для кого…
В. Емельянов
— Выяснить целевую аудиторию, да?
А. Сомов
— Совершенно точно, да.
В. Емельянов
— Языком маркетинга…
А. Сомов
— На самом деле, именно такую терминологию мы и употребляем в переводческой (нрзб.).
А. Пичугин
— Тут можно вспомнить… Простите ещё раз, что перебиваю… Детскую Библию можно вспомнить. Синенькую, которая везде распространялась в начале 90-х годов, по-моему, у каждого была. У метро раздавали в Москве тогда.
А. Сомов
— Ну, это наша Библия.
А. Пичугин
— Евангелисты какие-то издавали.
А. Сомов
— Нет, если синяя, то это как раз (нрзб.) Библия.
В. Емельянов
— Вот такого формата, не очень большого.
А. Пичугин
— Синенькая, на глянцевой бумаге, её можно было там по радио «Россия» (нрзб.).
А. Сомов
— Ну, самая известная «Детская Библия» (нрзб.).
А. Пичугин
— Да, да. Это я к вопросу об адаптации текста. Для кого? Вот для детей адаптировали таким образом, тогда это был, наверное, лучший вариант.
А. Сомов
— Да, но «Детская Библия» — это отдельный разговор. Это, собственно, не Библия. По большому счету это пересказ. И он годится только для определенного образа… То есть с какого-то момента ребенка нужно знакомить уже именно с текстом. Конечно, маленькие дети не могут это сделать, поэтому, собственно, и нужен такой переходный вариант. Там нет самого текста Библии. Это действительно просто адаптация. А то, с чем мы… У нас есть такие проекты… То есть «Детская Библия» переводится на разные языки с какой-то культурной адаптацией тоже. Но взрослый перевод все-таки следует… Это не пересказ до какой-то степени. Это не сокращение библейского текста. Это, может быть, какая-то культурная адаптация некоторых терминов и реалий. Но тем не менее переводим весь текст.
А. Пичугин
— Не получится ли так, что какие-то социальные группы таким образом получат настолько упрощенный текст, что важные смыслы будут оттуда уходить?
А. Сомов
— Мы стараемся, чтобы такого не было. Я говорю, что мы стараемся себе выяснить, какого рода будет аудитория.
А. Пичугин
— А в советское время, например, Академия наук не переводила? Классического перевода не было?
А. Сомов
— Полной Библии — нет. Предпринимались попытки перевода отдельных книг — книгу Иова, например, переводили с такими достаточно материалистическими комментариями. Полную Библию при Советском Союзе было немыслимо перевести.
В. Емельянов
— Кстати, что касается «Библии для детей», у меня есть какое-то репринтное издание дома. Оно было в 1991-1992 году, но это…
А. Пичугин
— Репринт ещё дореволюционный…
В. Емельянов
— Да. Тысяча восемьсот девяносто какого-то года.
А. Сомов
— Ну, это православная, наверное (нрзб.).
В. Емельянов
— Да. И очень её даже взрослому человеку небезынтересно читать. И там очень много прямо цитат конкретных из Библии. Но все это от лица некоего лектора, который рассказывает, собственно говоря, всё Священное Писание. Действительно, довольно интересная книга. И мне кажется, что даже синенькая «Библия для детей», о чем мы с Вами только что говорили, в общем-то, проигрывает этой книге, этому репринтному изданию. Действительно, проигрывает.
А. Сомов
— Насколько я понимаю, дореволюционные издания — это обычно был такой библейский курс в…
А. Пичугин
— Гимназиях.
А. Сомов
— …гимназиях, церковно-приходских школах под грифом «Закон Божий». То есть часть «Закона Божия» посвящалась часто в таких изданиях именно библейскому курсу. Там немножко другое изложение, стиль.
В. Емельянов
— Вот, как она называется: «Священная история в пересказе для детей и юношества».
А. Пичугин
— Тоже видел, да.
(Говорят одновременно.)
А. Сомов
— Тоже определенный опыт. Он может быть вполне положительным. То есть наша Библия, которая издавалась у нас, никак не панацея, естественно. То есть после нее выходит достаточно много других уже чисто православных проектов, что-то делало и Библейское общество, свой проект после нас тоже. Просто как-то так получилось, что синяя Библия самая массовая. И до сих пор православные ей активно пользуются в регионах.
А. Пичугин
— Мне кажется, это не плохо.
А. Сомов
— Это не плохо.
(говорят одновременно)
В. Емельянов
— Ну, и детей знакомят… Во всяком случае дети понимают, о чем идет речь. Это на их языке написано все.
А. Сомов
— У нас есть очень интересные, кстати… Вот Вы спрашивали про адаптацию той же «Детской Библии»… У нас есть ещё более короткий вариант, называется «Рассказы об Иисусе». И там — например, мне приходит сейчас на ум грузинский вариант, который мы издавали — было сделано с очень красивыми, причем современными, грузинскими картинками. Это было сделано с какими-то орнаментами соответствующими, чтобы привлечь именно местную аудиторию. И показать, что это книга этого народа. К грузинской культуре это уже не относится, а вот, например, для каких-то народов очень важно показать, что Бог в Библии — это не русский Бог, а их Бог.
А. Пичугин
— Так, а так же и получается в некоторых переводах, скажем, арабского: Бог — Аллах. Так там даже и в церквях говорят «Аллах Акбар», когда говорят, соответственно, что-то на службе. Там же употребляется это выражение «Аллах Акбар»? Или где-то в Китае, например, тоже в китайском переводе «Бог» переводится как «Дао».
В. Емельянов
— «Бог Слова» как бы, да.
А. Сомов
— Ну, в определенных переводах, да, насколько я помню, была такая версия, где было так. А есть переводы действительно на языки арабской культуры, где Бог — это действительно Аллах. Есть даже русский перевод, сделанный… Очень интересный был проект такой миссионерский, он был протестантский, так называемы «центрально-азиатский перевод» Библии, где была сохранена в переводе на русский кораническая терминология. Это касалось не только Бога. Ну, Бога они все-таки там Аллаха не стали, они сделали «Всевышний», как это принято. Но они оставили, например, все имена коранические. То есть Иисус стал Иссой, Авраам стал Ибрагимом и так далее. И вот такой перевод используется. Я слышал, что некоторые церкви, по-видимому, протестантские, в основном в центрально-азиатских регионах, которые работают с людьми, для которых русский уже является родным, но они тем не менее принадлежат к исламской культуре, что им проще воспринимать Библию вот так… Другие ругают. Говорят, что «нам это мешает, что мы понимаем, что Коран и Библия — это разные вещи, зачем Вы нас обманываете?» Нет единого мнения.
В. Емельянов
— То есть это такое дерзновение, можно сказать? Переводческое…
А. Сомов
— Да, это такая интересная попытка, на мой взгляд.
В. Емельянов
— Но она оправдана — на Ваш взгляд?
А. Сомов
— Она может быть оправдана. Если она находит своего читателя, то почему нет?
В. Емельянов
— Ну, так, знаете, можно далеко зайти. Много что может найти своего читателя. И апокрифы тоже всякие. Иногда, бывает, вообще непотребные.
А. Сомов
— Нет, ну, не до такой степени, естественно. Здесь она в церквях находит своего читателя. То есть он свою миссионерскую функцию какую-то выполняет.
А. Пичугин
— А Вы занимаетесь изучением Ветхого Завета?
А. Сомов
— Переводом?
А. Пичугин
— Да.
А. Сомов
— Да. Поскольку мы переводим полные Библии, то есть мы обычно начинаем с Нового Завета, а потом, когда на языке этого народа Новый Завет уже издан, с ним как-то познакомились люди, то мы переходим к переводу Ветхого Завета.
В. Емельянов
— Ну, вот есть же сложности, например, нам сегодня из XXI века многим людям непонятно, что такое таланты, динарии, литры, мины, расстояние субботнего пути. Как современному человеку понять, что значит «расстояние субботнего пути»? То есть это надо высчитать, откуда докуда идёт человек, каким шагом, и понять, сколько времени это занимает? Это, по-моему, очень сложная работа…
А. Сомов
— Да, надо еще объяснить, почему именно в субботу этот путь надо было сделать, что такое «суббота»…
В. Емельянов
— Учитывая, что это восток, где просто так мимо человека не пройдешь, обязательно надо остановиться, с ним поговорить подробно и так далее. То есть тут сложно.
А. Пичугин
— А вот надо ли вообще этим заниматься? Мне кажется, что раз у нас в храме до сих пор на богослужениях Евангелие и Апостолы читаются на русском языке…
А. Сомов
— На славянском…
А. Пичугин
— На церковнославянском, да, и большинство из прихожан слабо представляют, о чем там идет речь, а проповеди обычно после Евангелие сразу не бывает, а в конце службы уже все, наверное, и забыли, о чем там читалось. Насколько вообще актуально это распространение Евангелие, о котором мы говорим? Насколько актуальна для современной России, наверное, не только для России, попытка как-то уговорить человека читать Библию?
А. Сомов
— Ну, на данном историческом моменте часто бывает сложно уговорить молодого человека вообще что-либо читать. Не говоря о Библии. Поэтому некоторые переходят даже к каким-то интерактивным образцам, то есть пытаются Библию как-то сделать настолько доступной в электронном виде, в виде SMSок посылать какой-то перевод… То есть процесс идет. А то, что Вы сказали по поводу церковной жизни, что, Вы сами сказали, что читается на славянском языке, который, в общем-то, для нас не очень родной в последние, как минимум, 150 лет. Если до революции все-таки связь с церковно-славянской культурой была выше, лучше у народа, то сейчас мы практически от этого оторваны, поэтому человек безусловно должен знакомиться с русским текстом. Прежде всего, чтобы понимать то, что читается в церкви.
А. Пичугин
— Друзья, напомню, что в гостях сегодня у радио «Вера» Алексей Сомов, доктор богословия, преподаватель Свято-Филаретовского христианского института и консультант переводческих проектов Института перевода Библии. Здесь также Владимир Емельянов, я, Алексей Пичугин. И через минуту сюда вернемся.
В. Емельянов
— Вы слушаете программу «Светлый вечер» на радио «Вера». В студии Владимир Емельянов и Алексей Пичугин. Наш сегодняшний гость — доктор богословия Алексей Борисович Сомов.
А. Пичугин
— Алексей Борисович, я почему задал тот вопрос… Напомню, перед серединой часа говорили о том, зачем вообще в современной России, современном мире нужно читать Библию, зачем нужно её распространять, коль скоро, скажем, во время богослужения все равно все читается на церковно-славянском языке и это все не очень понятно рядовому прихожанину, с одной стороны. С другой стороны, бывает, когда общаешься с людьми неверующими, которые особенно делают акцент на своем атеизме, часто получается так, что библейские тексты они знают лучше, чем их собратья-христиане, потому что тут, наверное, включается рационально-критическое мышление. И когда человек читает книгу, которая претендует на истину, всегда хочется найти какое-то опровержение. А дальше начинается исследование. Даже в том числе встречал людей, атеистов, которые очень активно следят за развитием библеистики, читают какие-то последние открытия на эту тему текстологические. И поэтому опять-таки в споре, дискуссии, диалоге им-то проще гораздо опираться, чем христианам, которые знают только церковно-славянский и очень условно синодальный перевод.
А. Сомов
— Я думаю, что, конечно, рядовому члену Церкви знать содержания текстов Священного Писания необходимо. Он должен понимать их. Не просто знать, а понимать. Потому что, действительно, как Вы сказали, человек светской культуры, может быть, гораздо проще что-то достать, более образован оказывается в этом плане…
А. Пичугин
— Он даже не то, что более образован. Он просто критически относится. Он относится, как к обычному тексту.
А. Сомов
— Знаете, я все-таки не очень в это верю. Да, человек может не ощущать этот текст как сакральный, но все равно Библия — книга особая. Человек, который к ней прикасается, понимает, что он имеет дело с чем-то особенным, потому что иначе бы и критика его была бы другой.
А. Пичугин
— Тогда такой вопрос. У нас сейчас библеистика в России… Вот мы до эфира с Вами говорили, что есть она или нет ее? Вообще сама наука библеистика в современной России. Мы все время слышим… те из нас, кто как-то интересуется переводами Библии, распространением Священного Писания, все время находят какие-то новые, совершенно неизвестные доселе исследования протестантских богословов, реже католических, а православных… Ну, у греков чего-то происходит, а в России, например, создается впечатление, что вообще ничего…
А. Сомов
— У нас было сложное время, как Вы знаете, в течение 70 лет, когда библейская наука практически не существовала. За исключением каких-то очень-очень маленьких, полуподпольных движений. И даже те люди, которые как-то этим занимались — отец Александр Мень, например, в советское время умудрялся что-то делать. В общем-то, это было не мало. Можно сейчас ругать, говорить, что это все устарело, что он работал с какими-то вторичными источниками…
А. Пичугин
— Но ведь других не было…
А. Сомов
— Но других ведь не было. И то, что он сделал тогда, как он пропахивал эти вещи — это просто удивительно.
В. Емельянов
— У него огромная источниковедческая база, кстати говоря.
А. Сомов
— Огромная действительно, Вы правы. Но это были отдельные попытки. В основном, действительно, мы были оторваны от мировой библеистики. То есть мы не знали даже, что происходит. И мы, соответственно, были оторваны и от литературы, и от библиотек. И то, что сейчас происходит, это постепенная, может быть, не очень быстрая, но все же попытка восполнить, научиться. Поэтому многие российские библеисты стараются где-то получить образование, не только здесь в России, но где-то ещё. Там, где остались хорошие библейские школы. На Западе в том числе, прежде всего.
А. Пичугин
— У Вас, например, я так понимаю, что образование нидерландское?
А. Сомов
— Да, у меня образование нидерландское. Я учился в университете, который имеет как раз богатую именно традицию интерпретации библейского текста.
А. Пичугин
— Вот. Это к слову о том, что мы так сейчас ругаем западный мир во всех его проявлениях. А вот в той же самой Голландии, которая является, по-моему, главнейшим примером падения нравов в Европе, действуют институты распространения переводов Библии и одни из первейших в Европе.
А. Сомов
— Дело в том, что школы… во-первых, христиане все-таки остались, слава Богу. И библейские школы так или иначе тоже остались и традиции сохраняются. И ученые есть, которые этим занимаются. И там традиция не прерывалась. Мы можем говорить о том, что тоже ученых становится меньше, что какая-то часть библеистики становится секулярной, что они воспринимают текст Священное Писание по-другому, чем члены Церкви. Но тем не менее традиция жива. И в какой-то мере мы в таком привилегированном положении, как ни странно, находимся. У нас есть, из чего выбрать.
А. Пичугин
— В смысле, здесь у нас в России?
А. Сомов
— То есть мы можем критически смотреть на достижения западной науки. Она прошла уже достаточно длительный период развития. И многие споры, в которых ломали копья в XX-м веке, уже прошли.
В. Емельянов
— Есть какой-то осадок, да?
А. Сомов
— И западная наука сделала какие-то выводы тоже. Иногда даже, как ни странно, вернувшись…
А. Пичугин
— А можно чуть-чуть поконкретней, с примерами какими-то. Через что пришлось пройти той же западной библеистике, чтобы вернуться, может быть, к основам или как-то по-другому переосмыслить?
А. Сомов
— Например, что касается истории… это новозаветная наука… что касается так называемых «критических методов». Пик этого пришелся на XX век. В какой-то момент Евангелие просто разобрали на мелкие секции. И, в общем-то, целостности текста не осталось. То есть, видимо, такой момент нужен был для развития науки, для того, чтобы понять, какие формы — это называлось «критика форм» — существуют в новозаветном тексте, как осмыслять маленькие кусочки текста.
А. Пичугин
— А для чего это было сделано?
А. Сомов
— А для того, чтоб понять… Пафос таких исследователей был в том, чтобы понять, что стоит за текстом, как формировался текст. Потому что, наверное, это не новость, если я скажу, что Евангелие — это не биография, не стенограмма жизни Иисуса Христа. Хотя бы потому, что их 4 штуки нам известны канонические. Не считая апокрифических.
А. Пичугин
— Печальный опыт стенографии — это у Булгакова в «Мастере и Маргарите» описано.
А. Сомов
— (Смеется.) Да. Соответственно, люди хотели понять, что же стоит за текстом, как текст формировался. Пришли к определенным выводам. Однозначных выводов здесь сделано не было. После этого уже тогда западная новозаветная наука двинулась немножко в другую сторону, появилась так называемая «критика редакций». Когда начали все-таки задумываться над ролью самого евангелиста. Хорошо, а если это были какие-то отрывочные рассказы, если он просто использовал какие-то источники? Критика источников — первая такая ступень в критических методах, которая была исторически. Все-таки, есть ли какая-то роль у самого евангелиста…
В. Емельянов
— Личности в тексте.
А. Сомов
— Да. И вот начали заниматься критикой редакций. Смотреть, как писал тот или иной евангелист.
А. Пичугин
— Я правильно понимаю, что речь идет?.. Я в свое время читал, что некоторые исследователи предполагали: был некий изначальный так называемый — его так определили — «текст Q» неизвестного автора, от которого уже все четыре основных евангелиста отталкивались в написании своих текстов.
А. Сомов
— То, о чем Вы говорите — это так называемая, наиболее распространенная в современной науке «теория двух источников». То есть было два источника: «источник Q», который не сохранился до нас, но дошел до нас в каких-то кусочках, так, как его использовали евангелист Лука и евангелист Матфей, и был текст «Евангелия от Марка», который тоже для Луки и Матфея был базовым. То есть они использовали два основных источника плюс у них были какие-то свои еще придания, которые характерны были для тех общин, в которых они писали. Потом они это собрали. Это такая классическая теория двух источников. Надо Вам сказать, что, конечно, она еще достаточно…
В. Емельянов
— Сырая…
А. Сомов
— Нет, она была очень хорошо разработана и, в общем-то, в западных институтах Вам будут про нее рассказывать, будет куча учебников, но от нее сейчас не то, чтобы отказываются, но ее очень сильно пересматривают. Потому что она не отвечает на все вопросы. И похоже, что дело было гораздо сложнее. Появляются новые теории. То есть наука развивается в этом плане. В каких-то областях просто прекратили работать с критикой редакций или критикой форм, перейдя к другим методам, когда перед нами есть текст, который есть. И здесь это как раз о том, о чем я Вам говорил. Что уже переболели критическими методами, то есть начали изучать текст тот, который перед нами. Так называемый «нарративный анализ текста». Или очень сейчас популярный и на Западе, и в России интертекстуальный анализ: как связан наш текст с другими текстами. Поэтому то, о чем я начал говорить, что мы находимся в таком привилегированном положении, я имел в виду, что нам есть, из чего выбрать. Нам необязательно заниматься критическими методами, которые сейчас уже… с ними уже все ясно, они заложили какие-то вещи в истории интерпретаций, но это не все. Это не последнее слово. Мы можем двигаться дальше, но опираясь на какие-то положительные, может быть, выводы, но нам не нужно, мы не обязаны повторять всего того, что было сделано 50 или 70 лет назад.
В. Емельянов
— То есть они себе набили шишки на этом, а мы просто снимаем сливки и…
А. Сомов
— Ну, если мы грамотно это делаем, то да.
В. Емельянов
— Вот в этом-то и вопрос.
А. Пичугин
— А тогда все-таки мне интересно, как сейчас на это смотрят. Вы говорите «как на целостный текст», но ведь какая, например, самая ранняя редакция из четырех Евангелий, до нас дошедшая?
А. Сомов
— В смысле?
А. Пичугин
— Самая ранняя по хронологии. Текст.
А. Сомов
— До нас дошли рукописи…
А. Пичугин
— Кумранские свитки…
А. Сомов
— Нет. Кумранские свитки — это не новозаветный текст.
А. Пичугин
— А что это?
А. Сомов
— Кумранские свитки — это специфические апокрифические произведения плюс тексты Ветхого Завета. Поскольку они появились раньше, чем Иисус Христос воплотился, то, соответственно, они вряд ли содержат Новый Завет.
А. Пичугин
— А вот что касается тогда апокрифических текстов. Как вообще все развивалось и почему мы имеем четыре Евангелие — от Матфея, от Луки, от Марка и от Иоанна, а часть Евангелий в корпус новозаветных книг в итоге не вошла. Насколько они историчны? Какие, может быть, самые известные Вы можете назвать? И почему так сложилось, что эти 4 вошли, а какие-то другие — нет?
А. Сомов
— То есть вопрос именно о новозаветных апокрифах? Не о ветхозаветных?
А. Пичугин
— Да, о новозаветных.
А. Сомов
— Дело в том, что до какого-то момента, наверное, до конца I века, Церковь вообще не имела Священного Писания, так скажем, Нового Завета. То есть, если б Вы спросили «Что такое Священное Писание?» у христианина I века, он бы сказал: «Это Ветхий Завет, мы его читаем как Священное Писание». Потому что придание об Иисусе было достаточно долго устным. И были даже противники того, чтобы его записывали. Потому что считали, что когда я передаю устно, я передаю самую душу, самое сердце.
В. Емельянов
— Это у христиан, у последователей учения Христа?
А. Сомов
— Да. Сердце мое посвящает Ему рассказ. Записанное слово уже теряет какое-то свое горение и так далее. Но что происходило с течением времени? Умирали те, кто видел Христа лично, кто имел это свидетельство о Нем. И что-то забывалось из того, что Он говорил, что Он делал. Поэтому понадобилось это записывать. И появлялись записи. В том числе слов Иисуса. Они назывались «логии». Там не было никакого повествования. Там были просто записи. Как нагорная проповедь, например. Кусочки. Они могли быть совершенно разрознены. То есть необязательно они были систематически обработаны в одну и ту же тему. После этого возникла потребность в общинах написания именно того, что мы называем в современном Евангелием — как целостное описание жизни Иисуса Христа. Начиная от Его рождения, служения и вплоть до страстей и Воскресения. И таких записей было много. Большие общины создавали их. И похоже, что в каждой общине было свое Евангелие, которое отражало, в том числе, и как они понимали Христа. Например, это даже видно из сравнения, если мы Евангелие от Марка сравним с Евангелием от Иоанна, то у Марка Иисус, хотя Он Сын Божий, и первый стих Евангелие от Марка говорит, что это Евангелие об Иисусе Христе, который есть Сын Божий, все-таки в нем есть какие-то моменты, которые говорят о Его человечестве, может быть, больше, чем Евангелие от Иоанна.
В. Емельянов
— Ну, да.
А. Сомов
— Например, на кресте Иисус у Марка говорит «Боже Мой, Боже Мой! для чего ты меня оставил?» — это очень человеческое такое.
В. Емельянов
— И Гефсиманский сад, в общем, тоже.
А. Сомов
— Да. Молитвы и так далее. А вот в Евангелие от Иоанна Иисус говорит: «Совершилось» — это совершенно другое. Это другое понимание Христа самой общиной здесь. Таких текстов было много. Но они распространялись с разной интенсивностью и по-разному принимались другими общинами. То есть канонический процесс связан с тем, что тот или иной текст — в частности Евангелие — должен был быть принят всей общиной. Были тексты, которые очень хорошие, но они в одних общинах принимались, а в других — нет.
В. Емельянов
— А они дошли до нас?
А. Сомов
— Дошли только самые незначительные…
В. Емельянов
— Вот как раз к слову о кумранских свитках. Насколько я знаю, там были некоторые, да?
А. Сомов
— Нет, кумранский свиток…
(Говорят одновременно.)
А. Пичугин
— Там же не сами кумранские свитки… А там же неподалеку найдены какие-то тексты апокрифического содержания.
А. Сомов
— Вы, наверное, имеете ввиду находки в Наг-Хаммади, это в Египте. Нет?
А. Пичугин
— Вот тут я не специалист.
А. Сомов
— Вот там, где нашли «Евангелие от Иуды» так называемое.
А. Пичугин
— Да, да.
А. Сомов
— Это другие находки. Это тексты на коптском языке, которые были найдены. В основном, тексты гностического христианства. То есть не принадлежащие к кафолической церкви, Церкви в большом смысле этого слова. Это мелкие христианские группы, которые…
А. Пичугин
— Тоже составляли свои…
А. Сомов
— Свои тексты…
А. Пичугин
— Ну, давайте подробно сейчас об этом не будем. Гораздо интереснее о том, как формировался сам корпус книг.
В. Емельянов
— Мы напоминаем, что у нас в гостях Алексей Борисович Сомов, доктор богословия. А Вы слушаете программу «Светлый вечер».
А. Пичугин
— Да, до перерыва мы говорили о том, как формировались книги Нового Завета. Вы рассказывали, что у каждой общины были свои тексты, которые потом в итоге сформировались в единый евангелический корпус, который мы назвали синоптические Евангелия впоследствии. Ещё поподробнее расскажите о том, как это происходило.
А. Сомов
— По-видимому, до какого-то момента, наверное, где-нибудь до середины II века Церковь не очень заботилась о том, какие тексты считать наиболее авторитетными. Читался в одной общине такой текст, хорошо, в другой общине читался другой. Исторически считается, что первый толчок к этому дал такой известный еретик Маркеон, который отверг, во-первых, Ветхий Завет полностью, а во-вторых, очень сильно редуцировал то, что мы сейчас называем Новым Заветом. То есть он не только апокрифические Евангелия отбросил, он отбросил все Евангелия, которые мы называем каноническими, кроме Евангелие от Луки, которое тоже у него получилось достаточно редуцированным, то есть обрезанным. Плюс он из корпуса, то есть из сборника посланий апостола Павла тоже очень много чего порезал, убрал все, что мы сейчас называем соборными посланиями. И борьба с его организацией, которая конкурировала с Церковью в это время, представляла реальную богословскую опасность… Он был хорошим проповедником, он был очень умный, и люди к нему шли… Нужно было как-то переосмыслять свое наследие. И от Церковь сначала задумалась: «А что, собственно, для нас является нашими авторитетными текстами?» Она сначала задумалась о Ветхом Завете: «Ага, Маркеон убрал Ветхий Завет, а почему? Он посчитал, что Бог Ветхого Завета — это другой Бог. Это жестокий, злой Бог, который…»
В. Емельянов
— Да, и нетрудно себе представить… Почему? Потому что Ветхий Завет — это просто реки крови…
А. Сомов
— Да.
(говорят одновременно)
А. Сомов
— Да, для читателей даже…
А. Пичугин
— Триллер такой.
А. Сомов
— Даже некоторые книги Ветхого Завета вызывают такой вопрос и для современного читателя… Вот Маркеон не понял этого. И просто решил этот вопрос радикально. Просто убрать. Это просто другой Бог. Это не наш Бог. Он связан с нашим Богом, но это другое. Это время уже прошло, соответственно…
А. Пичугин
— Ну, это уже язычество получается.
А. Сомов
— Нет, ну он верил в Бога. Это некоторая форма гностицизма, которая была… то есть это не единственная часть его учения, там было много чего другого у него. Но вот именно движение Маркеона дало толчок для осмысления христианами: а что же является Священным Писанием? Они начали думать: а что такое Ветхий Завет? Почему он для нас ценен? А какие книги туда входят? И то же самое с Новым Заветом. Что для нас Новый Завет? Какие критерии должны быть для того, чтобы текст был каноническим? Постепенно — мы знаем, что четыре века шло формирование канона — были выработаны критерии. Можно так их суммировать примерно, что важный критерий — это происхождение текста от апостола. Для того времени это было очень важно, что текст вышел из апостольской среды. Второй важный критерий — это то, что текст востребован всеми общинами. То есть соборность этого текста. И третий важный критерий — это верность тексту Правил веры. Тогда не было Символа веры. Предшественниками Символа веры, который мы все знаем, Никео-Цареградский в частности, который мы все используем, были такие краткие исповедальные формулы, которые мы условно называем «Правила веры». Это то, что потом в результате догматических споров выкристаллизовалось в Символ веры. Так вот тексты поверяли и по отношению к такому Правилу веры. Насколько учение того или иного текста, который перед нами, соответствует тому, во что мы верим. Христос нашей веры — а это, соответственно, соборное предание Церкви, это то, что передали нам апостолы — насколько Христос этого текста соответствует нашему церковному пониманию о Нём, то есть церковному преданию в этом плане. Вот так примерно шло формирование здесь.
А. Пичугин
— Тогда такой вопрос. Почему сейчас мы считаем сложившиеся уже четыре Евангелия, которые у нас есть, которые мы постоянно используем и дома, и на службе, почему мы их считаем единственно верными? Почему мы считаем, что именно там написаны истинные слова Христа, которые Он произносил?
А. Сомов
— Ко времени формирования канона именно эти четыре Евангелия соответствовали трем критериям, которые я назвал, в большей степени. Было, например, мы знаем, даже у ранних церковных писателей, Отцов цитировалось, скажем, Евангелие Петра, которое не вошло в наш канон. Там есть много интересных фактов о жизни Христа. И иногда они совпадают с тем, что мы видим в канонических Евангелиях, иногда не совпадают. Иногда события одинаковые, но по-разному интерпретированы в этом Евангелии. Оно было признано гностическим, потому что некоторые эпизоды явно поняты автором этого текста в другом контексте, в другом вероучении. Это, кстати говоря, единственный текст, который мы знаем, в каноническом Евангелии этого сюжета нет, о том, как же происходило Воскресение. Нет ничего про сам процесс Воскресения. Как наши канонические Евангелия рассказывают нам о Воскресении? Иисуса хоронят, все уходят. И наутро, на третий день приходят жены мироносицы и видят, что камень отвален от гроба. И это повторяют все четыре Евангелия. А вот в Евангелие Петра, в тексте, который до нас дошел, он не вполне сохранился, там рассказано, как все происходило. Там некоторые два мужа, которые вошли, открыли эту гробницу, встает третий человек с ними… Потом там очень какой-то интересный момент, что вроде бы крест тоже встает. Там текст в этом месте очень плохо сохранился. И по-разному интерпретируют — все-таки крест вставал или не вставал.
В. Емельянов
— Мистика какая-то.
А. Сомов
— Это Церковь исключила. Причем, казалось бы, интересный момент, но почему не оставить в церковном придании рассказ о том, как происходило Воскресение?
В. Емельянов
— Тем более, это очень важно ведь.
А. Сомов
— Да. Воскресение — это основа нашей веры. Воскресение Христа. Почему нет? А вот посчиталось, что этот рассказ не вполне соответствует нашей вере, на самом деле. Там кроме этого много других моментов, в этом Евангелие, которые достаточно странны. Есть другой текст… Это не Евангелие, это так называемое «Учение двенадцати апостолов», «Дидахе». Очень интересный текст. В нем нет совершенно ничего еретического. По-видимому, он появляется в начале II века — очень ранний текст. Его даже читали за богослужениями, об этом известно. Если не ошибаюсь, в Александрийской церкви его очень любили. Но он не прижился. И вообще пришел в упадок. Его нашли только в XIX веке случайно в одном из монастырей.
А. Пичугин
— А сейчас все это доступно?
А. Сомов
— Да. И Евангелие от Петра Вы можете почитать на русском языке, и «Дидахе» несколько переводов выходило.
А. Пичугин
— А можете нашим слушателям, тем, кто заинтересовался этими вопросами посоветовать, может быть, какие-то ресурсы в интернете — все-таки у нас интернет доступнее всего — где есть эти тексты?
В. Емельянов
— Ну, да, потому что вряд ли в книжном магазине можно купить Евангелие от Петра.
А. Сомов
— Можно. Петра — не знаю, а «Дидахе» издается постоянно. Причем, «Дидахе» издают даже сейчас некоторые церковные издатели, издания имеются. Это текст, который был переведен на русский еще до революции и входил в сборники, которые называются «Деяния мужей апостольских».
В. Емельянов
— Все-таки Лешин вопрос, мне кажется, справедлив здесь.
А. Пичугин
— Мы вещаем в разных городах России, в том числе небольших, где есть разная литература, но вот церковной литературы, христианской особенно литературы, может быть даже, нецерковной, с ней сложнее.
А. Сомов
— Я, конечно, не советовал бы, наверное, начинать свое знакомство с Церковью с таких текстов, как Евангелие Петра, а все-таки прочитал бы сначала канонические Евангелия, но в принципе…
В. Емельянов
— Ценный совет, да…
А. Сомов
— Потому что можно не так все это понять и уйти в какие-то теософские размышления. Теософы очень любили такие гностические тексты, сакральные, таинственные. Но в принципе в интернете это все действительно сейчас достаточно доступно. Вы можете просто набрать «Евангелие Петра», и у Вас выйдет несколько ресурсов, которые специализируются на такого рода литературе.
А. Пичугин
— Да, но все-таки, конечно же, лучше начинать свое знакомство и с Церковью, и с Библией, с Новым Заветом с тех книг, которые есть в церковной традиции, с четырьмя Евангелиями от Марка, от Матфея, от Луки, от Иоанна. Спасибо Вам большое, Алексей Борисович, что пришли к нам сегодня. А нашим слушателям напомню, что Алексей Сомов провел «Светлый вечер» на радио «Вера» вместе с нами — с Владимиром Емельяновым…
В. Емельянов
— И Алексеем Пичугиным. Мы прощаемся с Вами ненадолго.
А. Пичугин
— Будьте здоровы!
Послание к Ефесянам святого апостола Павла

Рембрандт (1606—1669) Апостол Павел
Еф., 233 зач., VI, 10-17

Комментирует священник Антоний Борисов.
Когда молодые монахи однажды спросили святого Антония Великого, какую добродетель нужно прежде всего просить у Бога, тот ответил — рассудительность. Именно так. Здоровая, освящённая Господом рассудительность способна помочь нам принять правильные решения, сделать верные выводы и избежать вредных крайностей. Теме рассудительности, среди прочего, посвящён отрывок из шестой главы послания апостола Павла к Эфесянам, что читается сегодня утром в храме во время богослужения.
Глава 6.
10 Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
12 потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных.
13 Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злой и, все преодолев, устоять.
14 Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,
15 и обув ноги в готовность благовествовать мир;
16 а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;
17 и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
Возникновение Церкви Христовой в день Пятидесятницы, то есть на пятидесятый день после Воскресения Христова, когда на апостолов сошёл Дух Святой, стало огромным по значению событием для всего человечества. Но, как известно, даже самый обильный дар благодати, от Бога исходящей, не упраздняет человеческой свободы. Не только в том смысле, что человек может принять или отвергнуть этот дар, но и в том, как человек способен использовать благодать Божию. Во благо или во осуждение.
Об этом и рассуждает апостол Павел в прозвучавшем отрывке из послания к христианам Эфеса. Перед этими людьми, обратившимися из язычества, стояли два рода искушений. Первый заключался в том, чтобы лукаво совместить христианскую веру с прежним образом жизни. На практике — быть только внешне членами Церкви, а на самом деле оставаться язычниками, прикрываясь соблюдением некоторых обрядов и правил. Такое лицемерие апостол Павел нещадно обличает, прямо говорит о невозможности служить одновременно Богу и идолам — не столько внешним, осязаемым, сколько внутренним, замаскированным.
Существовал и другой тип крайности. То, что можно было бы назвать духовным радикализмом, который заключался в поиске причин каких-то нестроений исключительно в людях, во внешнем. Опасность такого видения заключалась в том, что человек начинал заботиться не столько о своём духовном мире и покаянии, сколько принимался бороться с другими людьми. Часто по причине того, что себя и свои убеждения считал по умолчанию идеальными. И апостол Павел призывает эфесских христиан не увлекаться поиском врагов, расклеиванием ярлыков — кто праведник, а кто нет.
Павел, в частности, пишет: «наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных». Таким образом, апостол призывает читателей сохранять чистый, искренний, праведный образ жизни. Только благочестие, основанное на любви к Богу, и является единственным средством победы над тёмными силами, над злом, которое, к сожалению, по-прежнему влияет на мир. И апостол пишет: «Итак, станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности».
Только целостность веры и жизни способна приблизить человека к Господу. И одним из признаков этого приближения становится освящённая Богом мудрость, способная отделять людей от их ошибок. Что очень важно. Потому что, с одной стороны, мы признаём — человек хорош, но не сам по себе, а потому что Богом сотворён. С другой стороны, мы не ставим знака равенства между человеком и его образом жизни. Ведь человек далеко не всегда правильно распоряжается своей свободой. И мы не должны закрывать глаза на творимое людьми зло. Но обличая зло, мы не имеем права унижать кого-либо, оскорблять, презирать. Это не христианское поведение, о чём и призывает помнить апостол Павел, сам умевший здраво, без лукавства и озлобленности, в согласии с заповедями Божиими рассуждать. А именно, различать человека и его ошибки, человека благословляя и поддерживая, а его промахи в хорошем смысле обличая и, что более важно, помогая исправить. Чему и нам, безусловно, стоит постоянно учиться.
Проект реализуется при поддержке Фонда президентских грантов
Псалом 10. Богослужебные чтения
Не раз в Священном Писании говорится о том, что Бог любит правду и ненавидит ложь. О какой именно правде идёт речь? Ответ на этот вопрос находим в псалме 10-м пророка и царя Давида, который звучит сегодня за богослужением в православных храмах. Давайте послушаем.
Псалом 10.
Начальнику хора. Псалом Давида.
1 На Господа уповаю; как же вы говорите душе моей: «улетай на гору вашу, как птица»?
2 Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.
3 Когда разрушены основания, что сделает праведник?
4 Господь во святом храме Своём, Господь, — престол Его на небесах, очи Его зрят на нищего; вежды Его испытывают сынов человеческих.
5 Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его.
6 Дождём прольёт Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер — их доля из чаши;
7 ибо Господь праведен, любит правду; лицо Его видит праведника.
Когда Давид был юношей, он спасался бегством от царя Саула, который по причине зависти и ревности хотел его убить. Когда Давид сам стал царём и достиг зрелого возраста, он спасался бегством от собственного сына, Авессалома, который поднял против отца мятеж и стремился отнять у него не только власть, но и жизнь. Одним словом, Давид не понаслышке знал, что такое спасать свою жизнь бегством.
А потому только что прозвучавший псалом, который, видимо, написан по поводу очередного социально-политического потрясения, начинается со слов недоверия, которое Давид высказывает своим советникам: «как же вы говорите душе моей: "улетай на гору вашу, как птица"?» Богатый жизненный и духовный опыт подсказывал царю, что в конечном счёте спасают не быстрые ноги и не тайные, скрытые от посторонних глаз убежища. Спасает Господь. Поэтому и начинает он словами: «На Господа уповаю». Иными словами, теперь я не побегу. Теперь я не вижу в этом смысла. Теперь я отдам всё в руки Божии.
Глубокая мудрость скрывается в этих словах. Очевидно, что у всякого из нас есть такой период в жизни, когда мы просто учимся выживать в этом мире. И на протяжении этого времени все средства, которые мы используем для выживания, как нам кажется, хороши. Мы решаем свои проблемы так, как можем. Зачастую, не особо советуясь со своей совестью. Наша задача проста — выбить своё место под солнцем, обойти конкурентов, забраться как можно выше, просто не быть съеденным злопыхателями. Мы не особо внимательны к себе. Не особо задумываемся о мотивах и последствиях своих поступков. Мы не желаем видеть правду о самих себе. И Бог терпит это. Он по милости Своей даёт нам время.
Однако неизбежно каждый из нас приходит к той точке, когда мы оказываемся перед выбором: или убежать и спрятаться, то есть закрыться от проблемы своими привычными словами и поступками и потерять окончательно своё достоинство, или остановиться и встретиться лицом к лицу с тем, от чего бегал всю жизнь. А потом на свой страх и риск поступить по-новому. С упованием на Творца и с доверием Ему. Поступить по Его закону.
По словам Давида, те потрясения, которые выпадают на нашу долю, — это каждый раз приглашение к такому мужественному поступку. Поэтому и говорит Давид сегодня: «Господь испытывает праведного». И с каждым разом этот призыв всё настойчивей. Так Бог напоминает, что всякому из нас неизбежно придётся пойти на этот шаг.
Только мы сами можем ответить себе на вопрос «чего я боюсь, от чего бегу», выражаясь словами прозвучавшего псалма, от чего и почему каждый раз «улетаю на гору, как птица». Увидеть это — уже огромный шаг на пути духовного взросления. Но увидеть это однозначно придётся. Потому что, как пишет Давид, «Господь праведен и любит правду». И лишь тогда, когда мы признаём эту правду, наши отношения с Богом становятся по-настоящему полноценными. И для каждого из нас это в первую очередь правда о себе самом.
Псалом 10. (Русский Синодальный перевод)
Псалом 10. (Церковно-славянский перевод)
«Вера в Бога и познание себя». Игумен Дионисий (Шлёнов)
Гость программы — Игумен Дионисий (Шлёнов), наместник Андреевского ставропигиального мужского монастыря.
Ведущий: Алексей Козырев
А. Козырев
— Добрый вечер, дорогие друзья. В эфире Радио ВЕРА программа «Философские ночи» и с вами ее ведущий Алексей Козырев, сегодня мы поговорим о вере в Бога и познании себя. У нас сегодня в гостях наместник Андреевского монастыря, игумен Дионисий (Шлёнов). Здравствуйте, батюшка.
о. Дионисий
— Здравствуйте, Алексей Павлович. Очень радостно принимать участие в таком философском мероприятии с богословским смыслом.
А. Козырев
— Я напомню нашим радиослушателям, что, хотя отец Дионисий сегодня в гостях у нашей передачи, мы в гостях у отца Дионисия, поскольку студия Радио ВЕРА находится в Андреевском монастыре на берегах Москвы-реки, а это один из старейших московских монастырей, где уже в XVII веке была школа ученого монашества. Как я говорю: это родина русского просвещения.
о. Дионисий
— И не только в XVII веке. Конечно, в XVII веке несомненный перелом, 1648 год — год, когда, кстати сказать, была издана в Москве же «Книга о вере», которая потом получила такую свою дальнейшую судьбу среди старообрядцев, но издана еще до раскола, это год воссоздания Андреевского монастыря царским окольничим Федором Ртищевым, в достаточно молодые для себя годы он это делал, а идея была еще несколькими годами ранее им же сформулирована, но Андреевский монастырь существует с XIII века, как известно, нет письменных тому свидетельств, и был посвящен Преображению, а Преображение — это очень монашеский и очень богословский праздник, потому что богословие святителя Григория Паламы XIV века — это апогей византийского, апогей святоотеческого православного богословия, и здесь с XIII века тем самым монахи воспринимали Преображение как свой престольный праздник.
А. Козырев
— А вот вера Бога, она преображает человека или необязательно? То есть вот человек сначала ищет чего: он ищет какого-то изменения, или он сначала находит веру, а потом через веру меняется?
о. Дионисий
— Вера бывает разная, сначала она маленькая, потом, от веры к вере, духовное восхождение, и по мере усиления, по мере укрепления веры, вера все более и более преображает человека, но без стремления к преображению, без стремления к очищению самого себя, без стремления к настоящему самопознанию, которое не эгоистичное самопознание, а жертвенное самопознание, невозможно обрести такие важные добродетели, как веру, надежду и любовь, из которых, по аретологии апостола Павла, больше — любовь. Получается, что вера — это, с одной стороны, причина, а с другой стороны, следствие. И, как причина она описывается апостолом Павлом, если дословно перевести 1-й стих 11-й главы из Послания к Евреям, то получится такой перевод: «вера есть основание надежды», в этом дословном переводе вера оказывается причиной надежды.
А. Козырев
— Как в синодальном: «уповаемых извещение».
о. Дионисий
— Да, «уповаемых извещение», но в Синодальном переводе определённая интерпретация данного места духовно значимая и полезная, но такая, не абсолютная. Если мы посмотрим в традиции экзегезы, как святые отцы понимали это место, то мы найдём определённый такой средний лейтмотив. Святые отцы, когда будут говорить о взаимосвязи веры, надежды и любви, и о значимости веры, как той добродетели, которая предшествует надежде, они будут использовать часть этого стиха как самодостаточную максиму и вкладывать в эту формулировку очень конкретный смысл о глубокой взаимосвязи веры и надежды при определённом доминировании любви, потому что Григорий Нисский и ряд других святых отцов, они проводят такую необычную для нас мысль, что в Царствии Небесном вера и надежда будут не нужны, потому что там человек окажется перед Богом лицом к лицу, а любовь, как большая из всех, она там останется. Из самой этой мысли можно сделать умозаключение о некоторой относительности веры и надежды, но если мы будем так мыслить, то мы немножко обесценим веру и надежду, и мы не имеем на это право, получается, они абсолютны, но святые отцы, тем не менее, подчеркивают определённую значимость, высоту любви в этой аретологической цепочке.
А. Козырев
— Я вспоминаю почему-то вот Хомякова, его учение о цельном разуме, где вратами является тоже вера, то есть сначала человек верит в то, что познаваемое им есть, то есть он располагает себя к тому, что он хочет познать, потом волей он постигает это, хочет понимать, ну и, наконец, рассудком он укладывает это в какую-то логическую структуру понимания, но вера, опять-таки, является вот теми вратами.
о. Дионисий
— Но врата, понимаете, они бывают разными. Есть врата, которые вводят в город, есть врата, которые вводят в храм, есть врата, которые вводят в монастырь, а есть врата, которые вводят в алтарь. И вот со святоотеческой точки зрения рай, он имеет врата. И ряд добродетелей, которые считаются добродетелями на новоначальном этапе особо важными, как, например, добродетель смирения, эта добродетель преподобным Никитой Стифа́том описывается как врата рая, а любовь— и это парадоксально, описывается им же, — как врата рая, но с диаметрально противоположной стороны. И тогда и вера, как врата, может восприниматься как врата, которые ведут в очень возвышенное пространство, и для того, чтобы прийти в это возвышенное пространство, с точки зрения святоотеческой мысли, сама вера — это очень высокая добродетель, та добродетель, который требует, с одной стороны, духовного подвига, а с другой стороны, она даёт силы для этого духовного подвига. И преподобный Максим Исповедник в одном из вопросоответов к Фала́ссию, он отождествляет веру и Царствие Небесное, и говорит, что «вера — это и есть Царствие Небесное», «Царствие Божие внутрь вас есть», он говорит, что это вера. Но дальше он поясняет, что «вера является невидимым царствием, а царствие является божественно приоткрываемое верой». Такие глубочайшие слова, которые показывают какое-то очень тонкое различие, то есть что вера, как невидимое царствие, как некое семя, как некое начало, как некий призыв, а Царствие Божие, оно начинает божественно приоткрываться в душе по божественной благодати, и так человек через веру идет путем спасения, где всё очень диалектично, где нельзя сказать, что вера — это начало, а потом будет что-то другое, она есть всегда. И эта вера, сама отождествляемая Царствием Божиим, все сильнее и сильнее приоткрывается в той душе, которая ищет Бога, которая идет путем преображения.
А. Козырев
— То есть это как крылья такие, на которых человек летит, и если он теряет веру, то он теряет крылья и падает.
о. Дионисий
— Но, вот если вспомнить того же преподобного Никиту Стифата — просто мне всю жизнь приходится им заниматься, я с академической скамьи начал переводить его творения, сейчас многие переведены, и диссертация была ему посвящена в Духовной академии, и мысль прониклась именно образами преподобного Никиты. Так вот, преподобный Никита, так же, как и другие отцы, например, преподобный Иоанн Дамаскин, считает, что он был знаток философии, но современные исследователи пишут, что преподобный Иоанн Дамаскин черпал философские знания даже для своей «Диалектики» из вторичных источников, то есть уже из неких антологий, сложившихся в христианской традиции. И преподобный Никита Стифат так же, он был монахом, ему некогда было изучать Платона, Аристотеля, но он был знаком, тем не менее, с какими-то максимумами Филона Александрийского, откуда-то он их брал, и вот преподобный Никита Стифат пишет о смирении и любви, как о крыльях, как вы сказали. Ну и, конечно, так же и вера, как утверждение надежды или извещение надежды, это тоже в его системе присутствует. Так же, как и в самой святоотеческой мысли вера в Бога, она описывается, например, как что-то непостижимое, неосязаемое, недосягаемое, то есть вера описывается так, как Бог, вера описывается так, как Царствие Божие, но в конце концов оказывается, что человек, для того, чтобы верить в Бога, он должен разобраться в себе, то есть он должен исправить самого себя.
А. Козырев
— В эфире Радио ВЕРА программа «Философские ночи», с вами её ведущий Алексей Козырев и наш сегодняшний гость, наместник Андреевского монастыря, игумен Дионисий (Шлёнов), мы говорим сегодня о вере в Бога и познании себя. Вообще, вот эта идея познания себя, она ведь пришла из античной философии, семь мудрецов говорили: «познай самого себя» и, по-моему, это было написано на храме Аполлона в Дельфах, на языческом храме, на портике этого храма, человек подходил и вот читал: «познай себя», а как познать себя — ну, прийти к Богу, то есть вот ты пришёл в храм и, наверное, получил какую-то надежду познать себя, сказав: «Ты есть, ты Еси», другая надпись на другом портике этого храма, вот если ты не сказал «Ты еси» Богу, то ты и не познал себя. То есть что же получается, уже для античного человека, для язычника, который не имел ещё Откровения, уже вот эта связь веры и познания была?
о. Дионисий
— Несомненно, она присутствовала, просто, поскольку богов в античной традиции было много, то и такая форма звучала: «познай самого себя, чтобы познать богов». И эта взаимосвязь между самопознанием и богопознанием, она имела место, но, может быть, она у стоиков выражена сильнее, чем в предшествующей до стоиков традиции. Действительно, эта античная максима очень сильная, она, можно сказать, является первоистоком для философского дискурса, и она является первоистоком для богословской мысли, и не просто для богословской мысли, а для богословско-аскетической мысли, потому что святые отцы, они не отказались от этого принципа самопознания, но они его углубили, они его связали с образом Божьим, то есть они обозначили объект этого самопознания, и объектом этого самопознания оказывается образ Божий. Так же святые отцы прекрасно понимали, что сама формула «познай самого себя», она античная, она отсутствует в Священном Писании как таковая, и они пытались найти аналоги для того, чтобы поместить эту античную максимуму о самопознании на богословскую почву, и тогда, конечно, и книга «Исход»: «внимай самому себе», и Климент Александрийский, и ряд других христианских писателей, они отождествили: «познай самого себя и внимай самому себе» и, по сути дела, на святоотеческом языке это было одно и то же. Но когда святые отцы говорили «познай самого себя», они пользовались античным инструментарием, когда они говорили «внемли самому себе», они пользовались библейским инструментарием. Это закончилось тем, что в известнейшем слове святителя Василия Великого на «внемли самому себе» толковании, это слово завершается: «внемли самому себе, чтобы внимать Богу», то есть такая чисто библейская формула, по сути дела, это формула о самопознании, которая связывает воедино самопознание и Богопознание.
А. Козырев
— А вот «внемли» — это что? Понятно, что слово «внимание» здесь: надо услышать что-то, голос Бога услышать в себе? Когда мы говорим «внемли проповеди», я должен услышать проповедь, проповедника, а вот «внемли себе» — это слух, это какое свойство?
о. Дионисий
— Это внутренний слух, это духовный слух, то есть это внимание мы переводим, как «внимать», и мы говорим на службе: «премудрость вонмем», вот это слово «вонмем», то есть мы внимательно относимся к мудрости. Это не только слуховое внимание, это такое всестороннее внимание, то есть это молчание, такая концентрация сил души, беспопечительность, попытка проникнуть в смысл. Может быть, это такой ключевой призыв к понятию, которое мне лично пришлось обозначить в изысканиях, связанных с преподобным Никитой Стифатом, как «преображение чувств», потому что в пифагорейской традиции было представление о соответствии внешних чувств таким определенным аналогам, силам ума, так скажем. Например, зрение соответствует разуму, есть и другие соответствия. И в самой святоотеческой традиции это соответствие, когда Ориген, он не святой отец, даже осужден, но важен для христианского богословия...
А. Козырев
— Учитель Церкви.
о. Дионисий
-... он брал выражение библейское «десятиструнная псалтирь» и соотносил с этой десятиструнной псалтирью внешние и внутренние чувства. Тема очень такая сильная, ёмкая, она присутствует у разных святых отцов, в частности, у святителя Афанасия Александрийского, и в этой теме как раз вот слово «внемли» или внимать«, то есть, возможно как такое переключение, когда человек отключает внешние чувства и включает внутренние чувства, но эта кнопочка, она не материальная, она не механистическая, а она связана с духовным подвигом и в этом внимания столько заложено. То есть, получается, это и знание или попытка познать, и в то же самое время это знание, соединенное с действием, то есть это не бездеятельное знание, и по сути дела, это соответствует античному представлению о любомудре — о философе, потому что кто такой философ с точки зрения самой античной традиции и потом, конечно, еще в больше степени с точки зрения христианской традиции — это любомудр, то есть тот, у кого дело не расходится со словом. Ну, христиане очень обрадовались, потому что они в идеале любомудра получили то, что и нужно было получить — идеал аскета, который при этом ищет истину и наполнен словом, некий ученый-монах любомудр, но в очень широком смысле, то есть любой человек, даже не монах и даже не ученый, он может быть любомудром, если у него слово не расходится с делом, а дело не расходится со словом.
А. Козырев
— А для этого нужно внимание. То, что вы говорите, меня наводит на мысль, что у нас вообще в обществе нет культуры внимания. В школе учительница говорит детям: «вы невнимательны». Но не только дети в школе невнимательны — люди вообще невнимательны, невнимательны к Богу, невнимательны к себе, невнимательны друг к другу, и как бы никто не учит, вот, может быть, Церковь учит вниманию, служба учит вниманию, а по сути дела, никто не учит вниманию.
о. Дионисий
— Ну вот когда человек стоит на молитве, то на него нападает рассеяние, то есть ему приходится сражаться со своими помыслами. И вот всё было хорошо, он вроде забыл о многих мирских проблемах, но вот встал на молитву, и на него обрушивается поток помыслов, и духовная жизнь, она описывается святыми отцами и в традиции Церкви во многом как борьба с помыслами, но сами эти помыслы, они первоначально могут быть прилогами, потом хуже, хуже, хуже, становятся страстями, и в древней традиции, идущей от Евагрия Понтийского, но подхваченной, развитой, углубленной святыми отцами, помыслы равны страстям, равны демонам, и очень важно их преодолеть. Конечно, внимание — это именно преодоление этих помыслов, но само по себе это, может быть, не совсем самостоятельный инструмент, то есть внимание — это результат молитвы, результат безмолвия, уединения, результат добродетельной жизни. То есть это такой не самостоятельный инструмент, это скорее метод, как познай самого себя, то есть обрати внимание на самого себя. А как ты познаешь самого себя? Ты должен себя очистить, и здесь уже возникают другие категории, которые помогают понять, что происходит. Современный греческий богослов, ну, относительно современный, протопресвитер Иоанн Романи́дис, написал книгу «Святоотеческое богословие», в этой книге он оперирует тремя понятиями, он сводит православие к трем понятиям: это очищение, озарение и обожение. И он усматривает эти три понятия везде, и в античной традиции, как в преддверии христианства, и в Ветхом Завете, и в Новом Завете, и во всей святоотеческой традиции, и расхождение Востока и Запада связано у него с тем, что на Западе неправильно понимали эти три категории, то есть буквально три слова описывают православие. Я очень детально читал его книгу, и, можно сказать, делал черновой перевод, который пока не издан, и я задумался: а в действительности как дело обстоит? Можно ли так свести православие к этим трём словам? Тогда я взял греческие термины и стал изучать понятия «очищение» — «кафарсис», «озарение» — «эллапсис», там два понятия: «эллапсис» и есть ещё «фатизмос» — «освящение» — это более библейское слово, которое используется в библейских текстах, а «эллапсис» — более философское слово, которое не используется в библейских текстах, но при этом является доминирующим в Ареопагитиках, и потом у святителя Григория Паламы. И я как-то через изучение этих терминов пришёл к таким ключевым текстам святых отцов, где действительно эти понятия имеют очень большое значение, но всё-таки так прямолинейно обозначить тремя терминами всю православную традицию — это несколько обедняет.
А. Козырев
— Ну, кстати, можно перевести, может быть, я не прав, но и как «просвещение», да?
о. Дионисий
— Да, да.
А. Козырев
— То есть не только озарение, а просвещение нам более понятно. Вот «Свет Христов просвещает всех» написано на храме Московского университета, на Татьянинском храме.
о. Дионисий
— Но здесь надо всё-таки смотреть на греческие эквиваленты, то есть вот «Свет Христов просвещает всех», слово «просвещение», если мы поймём, какой там греческий термин — простите, я всё время настаиваю на греческих терминах, но они позволяют более математически точно отнестись к той святоотеческой традиции, часть которой представлена древнегреческими, так сказать, византийскими текстами, и тогда, оказывается, да, можно перевести как «просвещение», но в сути вещей это не эпоха Просвещения и это не сверхзнание, а это духовное просвещение, то есть очень высокий духовный этап.
А. Козырев
— Мы сегодня с игуменом Дионисием (Шлёновым), наместником Андреевского монастыря в Москве, говорим о вере в Бога и познании себя. И после небольшой паузы мы вернёмся в студию и продолжим наш разговор в эфире Светлого радио, Радио ВЕРА в программе «Философские ночи».
А. Козырев
— В эфире Радио ВЕРА программа «Философские ночи», с вами ее ведущий Алексей Козырев и наш сегодняшний гость, игумен Дионисий (Шлёнов), наместник Андреевского монастыря в Москве. Мы говорим сегодня о вере в Бога и познании себя, и в первой части нашей программы мы выяснили, что познание себя, внимание себе — это и есть попытка разглядеть внутри нас образ Божий. А подобие?
о. Дионисий
— Образ и подобие, они, если мы вспомним лекции, которые читались в духовной семинарии, то согласно общепринятой подаче материала есть две точки зрения, они восходят к самой святоотеческой традиции, то есть часть святых отцов учит о том, что образ Божий — то, что дано всем, а подобие надо приобрести через добродетельную жизнь. А некоторые святые отцы отождествляют образ и подобие и говорят, что нельзя говорить о подобии без образа и нельзя говорить об образе без подобия, то есть фактически они тождественны, и тогда нет этого шага от образа к подобию, но есть при этом понимание, что образ может быть омрачён, тогда и подобие будет омрачено. Если мы очистим свой образ, то и подобие, которое сокрыто в этом образе, оно раскроется. Тогда можно спросить, наверное, говорящего, то есть меня самого: к какой точке зрения можно склоняться? И та, и другая точка зрения, по-своему они передают определенную динамику, то есть задачу человека не стоять на месте, находиться в движении, и в святоотеческой традиции очень важно представление об этом движении, о пути, (простите, еще одна тема, но она очень взаимосвязана с этой) это тема пути или тема царского пути, то есть царский путь, как неуклонение ни направо, ни налево, это не только царский путь в догматике, где, например, православие шествует царским путем между крайностями монофизитства и несторианства, к примеру, но это и царский путь в аскетике, когда христианин следует царским путем, например, между невоздержанностью, с одной стороны, и предельным воздержанием, которое проповедовал Евстафий Севастийский, это духовный наставник семьи святителя Василия Великого, в противовес чему святитель Василий Великий сформулировал аскетику весьма строгую, но не такую строгую, как у Евстафия Севастийского. Вот царский путь, и тогда и образ Божий, который в нас, мы пытаемся через ряд духовных предписаний, через жизнь по заповедям Божьим, через послушание Богу, через послушание Церкви, через жизнь в Церкви мы пытаемся исправить свой образ Божий, из мутного зерцала сделать его более чистым зерцалом. В святоотеческой традиции было, насколько я понял, а я это понял через изучение антропологии святителя Иринея Лионского, но эту антропологию пришлось изучать сквозь призму последующей традиции, то есть была попытка понять, а как учение Иринея Лионского об образе Божьем, как об образе образа, есть такое выражение: «образ образа», такое сильное выражение, и оно заставляет задуматься: я являюсь «образом образа», что это вообще значит, это что такое, какой-то святоотеческий неологизм, который просто Ириней Лионский использовал, и потом он повис в воздухе, или эта мысль, она потом была подхвачена отцами, в зависимости от Иринея Лионского, или, может быть, независимо от него?
А. Козырев
— У Платона была идея: «подобие подобий», он так называл произведения искусства, портреты. Может быть, человек — это в каком-то смысле тоже произведение искусства, только в хорошем смысле этого слова, если он работает над собой.
о. Дионисий
— Да, но здесь еще появляется библейская почва, потому что, по-моему, у апостола Павла в Послании к Евреям в 1-й главе используется выражение «образ ипостаси», и, собственно, Христос Спаситель — вторая Ипостась Святой Троицы, Он именуется «образом», и когда Ириней Лионский говорит об «образе образа», то он имеет в виду, что образ Божий нам дан, но мы являемся образом образа, то есть образом Христа Спасителя, который сам именуется образом, получается, образ — это одно из божественных имен Христа Спасителя. И действительно, если мы посмотрим на такие антропологические концепции первых святых отцов и христианских писателей, то мы увидим, что они часто соотносили образ, который в нас, не с тремя Лицами Святой Троицы, это такая классическая схема, которая появляется в антропологии святителя Афанасия Александрийского, может быть, у кого-то раньше, но после святителя Афанасия Александрийского это очень такая устойчивая параллель, которая присутствует в святоотеческой традиции. До святителя Афанасия Александрийского святоотеческой мысли было свойственно исходить из понятия «образ образа», то есть видеть в человеке образ Христа Спасителя. Но, собственно говоря, этот идеал никуда не делся, он остался, наша жизнь должна быть христоподражательной или христоцентричной, мы должны подражать Христу Спасителю, и в позднем византийском богословии это сравнение тоже оставалось. Но у святителя Афанасия Александрийского мы находим: Бог Отец — и в соответствии с первой Ипостасью Троицы человек наделён разумом, Бог-Слово, Бог Сын — и у человека есть логос-слово, Бог-Дух Святой — и человек обладает духом. Такая трёхчастность Троицы отражается в образе Божьем, тогда и задача перед человеком стоит немалая, то есть он должен иметь эти три части в правильном состоянии, его разум, его слово, его дух, они должны стремиться к Богу, они не должны омрачаться грехом, и потом святоотеческая антропология, да и не обязательно потом, я здесь не могу сейчас выстроить такую чёткую хронологию, но представление о разуме, как о главенствующем начале, и трёхчастная схема души по Платону: разум, гнев и гневное начало, и желательное начало, три, в святоотеческой антропологии эта платоновская схема была очень важна, можно сказать, она была такая школьная, хрестоматийная, то есть, возможно, были другие представления, было представление о том, что у души много сил, но эта трёхчастность души, она была такой базовой, и в этой базовой трёхчастности роль разума, как ведущего начала, очень велика.
А. Козырев
— То есть всё-таки в церковном учении разум чего-то стоит, да? Потому что иногда говорят: «надо совлечь с себя разум, наш греховный разум», вот юродство, есть такой тип.
о. Дионисий
— Ну, здесь разум или ум, иногда у славянофилов были такие разделения...
А. Козырев
— Рассудок.
о. Дионисий
— Есть рассудочное такое, земное, а есть разумное, умное, духовное. Но в самой святоотеческой мысли есть представление об уме-разуме, который является высшей силой души, а сама по себе душа — это высшая сила человека. Ну, конечно, у Филиппа Монотро́па всё по-другому в «Диоптрии» XI века, где не душа даёт советы телу, а тело даёт советы душе, плоть советует душе, почему? Потому что душа помрачённая, несовершенная, в своём несовершенстве она оказывается ниже плоти, и плоть, как менее павшая, чем душа, или совсем не павшая, она советует душе..
А. Козырев
— Я думаю, тут ещё такой жанр византийского сатирического диалога, где служанка учит госпожу.
о. Дионисий
— Ну, не в этом суть, вот основная схема — это господство разума, власть разума, сила разума, но внутреннего духовного разума, который, по сути, тождественен духу, тождественен духовной жизни и является источником духовной жизни, это не рациональный разум какого-то там доктора математических наук, а это разум подвижника.
А. Козырев
— Мудрость, да? Если можно так сказать.
о. Дионисий
— Ну, можно так.
А. Козырев
— Мудрый разум, то есть разум, который нацелен на то, чтобы как-то человеку правильно жить, правильно постичь образ Божий в себе.
о. Дионисий
— Но этот разум, он является высшей частью этого образа Божия, и когда он правильно руководит душой, а душа правильно руководит телом, то в таком случае человек идёт путём спасения, идёт царским путём, идёт путём приближения к Богу, постепенно восходит от одного барьера к другому, поэтапно.
А. Козырев
— Царский путь — это же путь для царей, а мы же не цари. Обычный человек, простой, он же не царь, как он может идти царским путём?
о. Дионисий
— «Царский путь» — это такое выражение, которое в «Исходе» встречается, когда Моисей просил царя Эдомского: «Разреши нам пройти царским путём», была система царских путей, а он сказал: «Нет, не разрешаю». И вот этот вопрос Моисея с отрицательным ответом стал основанием для Филона Александрийского, чтобы сформулировать уже такое духовно-нравственное учение о царском пути, а потом для святых отцов, чтобы святые отцы воспользовались образом царского пути для того, чтобы вообще сформулировать принципы христианского вероучения. Душа — да, она трёхчастна, она должна быть очищена, и образ Божий по-своему трёхчастен, но именно трёхчастность образа Божия сравнивалась святыми отцами с тремя лицами Святой Троицы. Трёхчастность души платоновская — я не помню, чтобы святые отцы именно с ней проводили такую троечную параллель.
А. Козырев
— А можно сравнить царский путь с золотой серединой Аристотеля, или это всё-таки разные вещи, вот избегать крайностей?
о. Дионисий
— Я думаю, что можно, но просто золотая середина — это более статичное понятие, а царский путь — это более динамичное понятие. Но, собственно говоря, сочетание статики и динамики, и такое диалектическое сочетание, оно очень свойственно святоотеческой традиции. Я всё, простите, у меня Никита Стифа́т в голове, потому что его читал, переводил, искал к нему параллели и получается, этот автор научил меня как-то так ретроспективно обращаться ко всей святоотеческой традиции. Ну вот у преподобного Никиты Стифата нахожу две категории: «стасис» — стояние, и «кинесис» — движение. Получается, это те категории, которыми пользовался автор Ареопагитик и, по сути дела, преподобный Никита, он где-то повторяет, где-то пользуется уже так более свободно этими категориями, он описывает приближение души к Богу, как приближение к Богу ангельских Небесных Сил, и они находятся в движении, и в то же самое время цель их в том, чтобы оказаться рядом с Богом и застыть рядом с Богом в таком священном стоянии, в священном восторге, в священном безмолвии. А церковная иерархия, у Ареопагита было шесть чинов церковной иерархии, а преподобный Никита Стифат увидел, что нет полной параллели, что девять небесных чинов, и только шесть церковной иерархии в Ареопагитиках, он тогда еще три чина добавил, получилось девять чинов небесной иерархии и девять чинов церковной иерархии, так сформировалось у самого Стифата в XI веке. И смысл чинов иерархии по Ареопагитикам, как такое приближение к Богу, уподобление к Богу, движение, приближение и стояние, и путь души, потому что в трактате «О душе» он описывает, как идет душа, и он использует для этого пути термин «васис», а «васис» — это «база», то же слово, что «база», происходит от слова «вэну» греческого, а «вэну» — это не просто шагать, а это «шагать твердым шагом», то есть когда человек идет, вот он совершает шаг, и он твердо на него опирается, то есть в самом слове «движение» заложена идея не только движения, но и стояния, мы говорим: «база», это что-то твердое, это основание, но это не просто основание, а это результат движения. И вот такая диалектика присутствует не только у одного автора и не только у нескольких авторов, это не просто интеллектуальная конструкция, которую святые отцы придумали для того, чтобы пофантазировать или чтобы выразить результат своих фантазий на бумаге, а это, собственно говоря, суть жизни православного христианина, и действительно, когда наши прихожане или братия обители, каждый индивидуально, сам, когда он живет без движения и без подвига, без труда, без напряжения, поддается обстоятельствам, делает то, что внешне важно, но не придает значения внутренним смыслам или откладывает эти смыслы на потом, или суетливо молится, или пропускает молитву и думает: «завтра помолюсь, завтра буду внимательно относиться к тому, чему сегодня не внимаю, сегодня я не почитаю Священное Писание, а уж завтра почитаю и пойму сполна». А завтра он думает о послезавтрашнем дне, а когда начинает читать, то читает очень невнимательно, в одно ухо влетает, в другое вылетает, потом идет учить других тому, чего не знает и не умеет сам, становится лицемером и привыкает даже к своему лицемерию, пытается себя самооправдать, и вместо того, чтобы смиренно двигаться вперед, он гордо двигается назад.
А. Козырев
— Как и все мы.
А. Козырев
— В эфире Радио ВЕРА программа «Философские ночи», с вами ее ведущий Алексей Козырев и наш гость, наместник Андреевского монастыря в Москве, игумен Дионисий (Шлёнов). Мы говорим о вере в Бога и познании себя, и вот этот ваш образ статики и динамики, у русского философа Владимира Ильина была такая работа: «Статика и динамика чистой формы». А Алексей Фёдорович Лосев (монах Андроник) говорил, используя неоплатонический термин, о «единстве подвижно́го покоя самотождественного различия». Не говорит ли нам это о том, что надо иногда делать остановки в нашей жизни, то есть надо двигаться, пребывать в движении, но всё-таки иногда задумываться о том, куда мы движемся, и создавать себе какие-то минуты такого покоя, подвижно́го покоя, чтобы не оказаться вдруг невзначай там, где не нужно?
о. Дионисий
— Здесь мы должны провести такое чёткое различие, то есть то движение, о котором писали святые отцы, это такое духовное положительное движение, которое не противоречит покою. Но есть другое движение, естественно, — это суета нашей жизни, и ход нашей жизни, который часто бывает достаточно обременён суетой, и несомненно, при этом втором варианте очень нужно останавливаться. Если нет возможности совершить длительную остановку, то хотя бы ту краткую остановку совершить, какая только возможна, остановиться хоть на две секунды, хоть на минуту. Это действительно очень важная тема, и очень актуальная, я думаю, для современного человека, потому что люди так устроены, что они хотят как можно больше всего успеть, и набирая обороты, набирая скорость в житейских делах, они иногда могут остановиться, но не хотят останавливаться, или они останавливаются внешне, но они не останавливаются внутренне, а для Бога, для веры спешка не нужна. Один из афонских монахов, очень высокой жизни человек, известный духовный писатель Моисей Агиорит, он выступал с разными докладами духовными в Греции в своё время, и оставил жития афонских подвижников, приезжал в Духовную академию, и в Духовной Академии он услышал слово «аврал» и сказал: «У нас, среди монахов, нет авралов», то есть этим он констатировал, что в жизни присутствует даже не просто остановка, что если человек живёт по заповедям Божьим размеренно, то может, у него вся жизнь такая духовная остановка. Но для современного человека очень важная, такая животрепещущая, актуальная тема, и для тех, для кого она актуальна, очень важно останавливаться. Остановка предполагает исполнение призыва апостола Павла к непрестанной молитве, апостол Павел говорит: «непрестанно молитесь», монахи с трудом исполняют это предписание, миряне благочестивые стремятся, не у всех получается, но те, у кого не получается, они не должны унывать, они должны знать, что они остановились душой и помолились, то есть они эту остановку сделали для Бога, такая остановка, в которой мы забываем о себе и помним о Боге. Надо сказать, что в максимах более поздних, византийских, там была формула не только «познай самого себя, чтобы познать Бога», но и «забудь самого себя, чтобы не забыть Бога». В одном произведении агиографическом есть такая формула.
А. Козырев
— То есть надо забыть себя, но помнить о Боге?
о. Дионисий
— Да, чтобы помнить о Боге, то есть такая память. Это разными мыслями выражается, например, святитель Герман II Константинопольский, это уже же второе тысячелетие, толкуя слова «отвергнись себя и возьми крест свой, и за Мною гряди», известные слова об отречении, призыв Христа Спасителя к своим ученикам после некоторого колебания и сомнений со стороны апостола Петра. И святитель Герман говорит: «Отречься от самого себя и взять свой крест — это означает вообще раздвоиться, то есть выйти за пределы самого себя, относиться к самому себе, как к человеку, который стоит рядом с тобой». Вот до такой степени напряжение, преодоление своего греховного «я» и несовершенства, и это, конечно, необходимо делать во время такой духовной остановки, потому что, когда человек очень спешит и пытается успеть все на свете, то в этот момент он занят внешними делами, у него нет времени для внутреннего сосредоточения.
А. Козырев
— То есть вот движение медленных городов, которое сейчас существует, медленные города, вот Светлогорск у нас в этом движении участвует, где образ черепахи, никуда не спешить, вот это не то, это такая секулярная, светская экологическая параллель, к тому, о чём мы с вами говорим, то есть надо не медленно что-то делать, а делать осмысленно прежде всего.
о. Дионисий
— Все эти образы, в том числе образ остановки, они имеют духовное значение, то есть можно по-разному остановиться, кто-то набрал скорость, и он должен трудиться до конца и без остановок двигаться вперёд, потому что остановка в какой-то ситуации будет тождественна или эквивалентна движению назад, и не всегда можно останавливаться, но для Бога нужна остановка, как и движение для Бога, то есть тот процесс, который происходит не для Бога, а для мира или в соответствии с принципами мира, может быть, сам по себе он нейтральный, не обязательно плохой, но он недостаточен, и поэтому надо всеми силами стараться хранить в своей жизни память о Боге непрестанно или хотя бы время от времени, но не думать, что если мы не можем непрестанно выполнять призыв апостола Павла, тогда мы вообще ничего не делаем и вообще не молимся, всё равно мы стремимся к тому, чтобы память о Боге проникала жизнь. Нельзя сказать, что память о Боге — это то, что только на остановке может позволить себе православный христианин, она всё равно должна проникать всю жизнь, и этим отличается, может быть, верующий человек, действительно, от маловерующего: тем, что у него сильнее живёт вера в душе, и он уже живёт вместе с этой верой, это уже неотъемлемая часть его жизни, и он не может от неё отречься ни на одно мгновение.
А. Козырев
— Как в Ветхом Завете сказано, по-моему, в книге пророка Иеремии: «Пойдём и не утомимся, полетим и не устанем».
о. Дионисий
— Да, так.
А. Козырев
— Меня всё время не покидает мысль, отец Дионисий, что в Андреевском монастыре возвращаются какие-то древние традиции, поскольку здесь всегда с особой чуткостью относились к греческому языку, к греческой богословской традиции. Действительно ли вы сейчас пытаетесь возродить эту традицию учёного монашества, которая в Андреевском монастыре была, и он славился, об этом в начале передачи говорили?
о. Дионисий
— Само понятие учёного монашества, оно не совсем однозначное, потому что, если есть учёное монашество, значит, есть «не учёное монашество», и те, которые будут именовать себя «учёными монахами», у них будет такая почва для гордости, тщеславия, надмения. Да и кто назовёт себя обладающим чем-то, потому что всё большее знание приводит к пониманию своего всё большего незнания. Но, действительно, исторически Андреевский монастыре был воссоздан Фёдором Ртищевым как училищный монастырь. В середине XVII века по трёхчастной схеме «филология, философия, богословие» здесь вёлся такой преподавательский цикл. Фёдор Ртищев — ктитор монастыря, как известно из его жития и жизнеописания, приезжал по вечерам в Андреевский монастырь для того, чтобы брать уроки греческого у монахов, и мне очень радостно, что сейчас мне, как наместнику монастыря, удаётся, я не скажу: возродить ту традицию, которая была, но привнести определённую лепту в то, чтобы Андреевский монастырь стремился к тому, чтобы продолжать оставаться и в то же самое время приобретать что-то новое, как училищный монастырь. Здесь проводятся семинары, занятия аспирантов Московской духовной академии, мне приходится также руководить аспирантурой. Здесь, через изучение греческого языка, через уроки греческого удаётся услышать это живое слово святоотеческой традиции при подготовке к проповедям. Я время от времени открываю греческие первоисточники и нахожу там те толкования, те святоотеческие мысли, которые можно простыми словами, без такой научной детализации, донести до слуха прихожан и чувствую определённый отклик, если прихожанам нравится такое святоотеческое богословие, им нравится святоотеческая аскетика. Прихожане — это очень тонкие люди, вне зависимости от тех специальностей и профессий, которыми они занимаются, и кажется, как будто бы такая аскетика Максима Исповедника для избранных, но она, и не только она из святоотеческом богословия, находит отклик, и это утешает, радует. Мы видим, что сама богословская наука, она очень глубоко взаимосвязана с духовным просвещением, и, может быть, принципы духовного просвещения, они даже сильнее связаны с принципами науки, чем может показаться на первый взгляд. Часто у нас существует отрыв, то есть учёные занимаются такой сухой наукой, и мы это наукообразие видим в разных научных журналах, статьи прекрасны, труд огромный, чтобы их написать, чтобы их издать, но круг читателей этих статей всегда очень узок, даже тогда, когда эта статья имеет очень широкий спектр смыслов и значений, но она написана таким языком, который доступен не всем, а просвещение, знание, образование — это, если хотите, внимание себе, то есть это повторение одного и того же. Например, чем отличается проповедь от научной статьи? Научная статья, она в систематическом виде излагает какую-то систему смыслов, взглядов, а проповедь, она берёт один стих Священного Писания, «да возьмет крест свой», и даже части этого стиха, двух слов, достаточно для того, чтобы сказать проповедь. Но это же не просто повторение, как ликбез, это повторение с углублением. Получается, что проповедь, в отличие от научной статьи, она даже глубже раскрывает тот смысл, который заложен, например, в этих двух словах: «да возьмет крест», она имеет своё духовное значение, и теория, практика...
А. Козырев
— Но проповедь тоже имеет древнюю структуру, то есть это же не просто романтическое какое-то описание, да?
о. Дионисий
— Это такой призыв к душе, обращение к душе, покаяние, то есть проповедь о покаянии, об исправлении, такие духовные смыслы. В Андреевском монастыре в XVII веке, так и говорится в описаниях, была возрождена традиция древнерусской проповеди, потому что после татаро-монгольского ига проповедь уменьшилась.
А. Козырев
— Ну вот «Слово о законе и благодати» митрополита Илариона — прекрасный образец.
о. Дионисий
— Да, но это древнерусская проповедь, до татаро-монгольского ига.
А. Козырев
— Да, да.
о. Дионисий
— И получается, что эти монахи, которые здесь были, они не просто исправляли тексты, они занимались разными трудами. Епифаний Славине́цкий, он переводил святых отцов, исправлял переводы, составлял духовные гимны, братия Андреевской обители потом пополнила преподавательский состав Славяно-греко-латинской академии, которую создали иеромонахи Софроний и Иоанникий Лиху́ды. Много несли разных трудов, но в XVIII веке Андреевская обитель стала сходить на нет, и в 1764 году, на волне секуляризации Екатерины Великой, она была просто закрыта и превращена в приходские храмы. Но и до 1764 года множество таких тяжелых, драматичных событий, которые, в общем-то, свидетельствуют так или иначе об упадке обители, а основной центр переместился в Славяно-греко-латинскую академию, но самый первый училищный монастырь был устроен здесь, в Андреевской обители. Сейчас, спустя огромное количество времени, я через любовь к греческому языку особо, может быть, как-то пытаюсь ощутить, понять, что же здесь происходило раньше и что мы можем сделать сейчас. То есть мы не должны копировать то, что было раньше, сейчас совершенно другие обстоятельства, в духовных академиях ведется учебный процесс, но, тем не менее, само значение языка, как первоисточника для святоотеческой традиции, оно очень важно.
А. Козырев
— Хочется поблагодарить вас за очень интересный глубокий научный, и в то же время пастырский рассказ о том, как через веру в Бога мы можем познать себя, и пожелать вам помощи Божией в тех делах духовного просвещения, о которых вы говорите, потому что огромное богатство святоотеческого наследия, во многом еще не переведенное, а если и переведенное, то не прочитанное вот таким обыденным прихожанином через вас, через ваши труды становится доступным, открывается людям. Поэтому помощи Божией вам в этом служении, и спаси вас Господи за эту интересную и глубокую беседу. Я напомню нашим радиослушателям, что в гостях у нас сегодня был наместник Андреевского монастыря, игумен Дионисий (Шлёнов). До новых встреч в эфире Светлого радио, Радио ВЕРА, в программе «Философские ночи».
Все выпуски программы Философские ночи











