Сейчас в эфире

Ваш браузер не поддерживает HTML5 audio

"Русский язык после революции 1917 г." Светлый вечер с Натальей Клушиной и Лидией Малыгиной (06.06.2017)

"Русский язык после революции 1917 г." Светлый вечер с Натальей Клушиной и Лидией Малыгиной (06.06.2017)



Лидия Малыгина (слева), Наталья Клушина (справа)

У нас в гостях были доктор филологических наук, профессор кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ им. М.В.Ломоносова, Председатель Стилистической комиссии Международного комитета славистов Наталья Клушина и кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ им. М.В.Ломоносова Лидия Малыгина.

Разговор шел о развитии русского языка и о том, как изменился язык в России после Революции 1917 года.


А. Пичугин

— «Светлый вечер» на светлом радио. Здравствуйте, дорогие слушатели! Алла Митрофанова —

А. Митрофанова

— Алексей Пичугин.

А. Пичугин

— Мы приветствуем вас и наших гостей. Этот час ближайший вместе с нами и с вами проведут: Наталья Клушина — доктор филологических наук, профессор кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского университета, председатель стилистической комиссии Международного комитета славистов при ЮНЕСКО. Наталья Ивановна, здравствуйте!

Н. Клушина

— Здравствуйте!

А. Пичугин

— Лидия Малыгина... Я думаю, что наши постоянные слушатели Лидию прекрасно знают...

А. Митрофанова

— Она машет всем рукой.

А. Пичугин

— ...Кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка Московского университета. Здравствуйте!

Л. Малыгина

— Добрый вечер!

А. Митрофанова

— Ну что ж, 6 июня — это день рождения Александра Сергеевича Пушкина... и День русского языка. В нашей культуре это знаковое, естественно явление. И День русского языка, я так понимаю, не случайно совпадает с днём рождения Пушкина, Наталья Ивановна?

Н. Клушина

— Конечно! Этот праздник как раз и был организован, чтобы определить и роль в создании нашего литературного современного языка Пушкина, который мы в своих учебниках и студенты нашего факультета определяем как «язык от Пушкина до наших дней». То есть Пушкин действительно именно современного литературного языка считается вот одним из таких основателей. Ну и конечно же здесь мы говорим о том, что ещё такая дата — не только 6 июня, но если вспомнить 2017 год, и вот сто лет назад — это 1917 год, это сто лет русской революции, и конечно, это тоже значимая дата получается. Потому что, несмотря на то, что мы говорим «язык современный — от Пушкина до наших дней», язык изменился. И многие современные дети, многие современные школьники всё-таки с трудом уже понимают тот язык, на котором писал Пушкин Александр Сергеевич. И поэтому очень интересно посмотреть, проследить, как же изменился за сто лет наш современный русский язык.

Л. Малыгина

— В том числе под влиянием революции. Вообще, двадцатый век в истории России, посмотрите: это век войн и революций. И лексика эпохи потрясения всегда особая. И любопытно посмотреть, как общество реагирует на изменения в языке — вот после 17-го года и дальше.

А. Митрофанова

— И как язык реагирует на изменения в обществе, кстати говоря. Мне кажется, это такой взаимо...

Н. Клушина

— Взаимовлияние, взаимообогащение, взаимодействие.

Л. Малыгина

— Конечно! Потому что мы видим, что произошли: и глобальная миграция населения (вот если мы смотрим двадцатый век); и возникла новая государственность в России; была проведена реформа орфографии; были сделаны шаги к всеобщей грамотности. И естественно, менялся под влиянием этих событий и лексический состав языка.

А. Пичугин

— Скажите, пожалуйста, Лидия, а если бы не революционные события 17-го года, орфографическая реформа была бы проведена через какое-то время?

Л. Малыгина

— Она ещё до революции, в общем, была запланирована. И наверное, об этом лучше расскажет Наталья Ивановна, потому что я бы чуть позже присоединилась и рассказала именно об изменениях, которые возникли в связи с революцией, но не связаны они были с реформой орфографии. То есть это два процесса независимых.

Н. Клушина

— Я бы начала, наверное, с таких объяснений, что язык развивается в том числе по своим собственным законам. Есть так называемые интралингвистические или внутриязыковые закономерности развития языка, и под влиянием внешних изменений нашей жизни. И вот революция, не только 17-го года, а вообще революция как феномен, как потрясение жизни в обществе, она всегда сказывалась и на изменениях в языке, очень серьёзных изменениях. Если брать нашу русскую историю, то это, конечно, эпоха Петра Первого. Это тоже считается, в общем-то, революционная эпоха, потому что...

А. Митрофанова

— О, да!

Н. Клушина

— Эпоха бури, натиска, это «окно в Европу» — это очень такая революционная эпоха, и она очень сильно повлияла на развитие русского языка. И вот вторая такая серьёзная революция — это революция 17-го года. И Перестройку мы бы тоже, по степени влияния на язык, отнесли к революционным таким эпохам. Так вот реформа орфографии, раз мы с неё начали, потому что любая революция ведёт за собой перестройку, реформы какие-то; и вот самая такая, наверное, практическая, прагматическая и сразу заметная для общества — это реформа орфографии. И здесь, конечно, она готовилась до революции, до 17-го года. Она готовилась Академией наук, царской ещё Академией наук, очень авторитетными учёными: это и академик Шахматов был, и Фортунатов. Почему, почему вдруг? Потому что в конце девятнадцатого века, в начале двадцатого, вышел свод правил академика Грота — орфографических правил. И стало понятно, что это сложные правила, что есть какие-то несовершенства в этих правилах. И академики высказали такую идею, что надо унифицировать правила, которые были приняты как раз к этому времени, и как-то их, скажем так, облегчить. Потому что вот то, что я говорила: внутриязыковые тенденции — это в том числе тенденция к демократизации, к упрощению. И вот как раз реформа орфографии была призвана упростить сложную систему орфографических правил. И прежде всего, конечно, эта реформа коснулась букв... некоторые греческие, это: «фита», «ижица», «ять», «еръ». Решили ещё тогда, до революции, вот как раз царская Академия наук, что надо эти буквы убрать, упразднить из русского алфавита.

Л. Малыгина

— А я хотела бы добавить. Некоторые слова, которые мы сейчас привыкли слышать, например: «товарищ», «смертник», «теплушка» — смотрите, они появляются после 1905 года.

А. Пичугин

— «Товарищ»?

Л. Малыгина

— «Товарищ». Потом, давайте посмотрим такие ключевые даты: 1905 год. Если мы смотрим, какие ещё появляются слова интересные, например, до Первой мировой войны — вот посмотрите: слово «лётчик» заменило слово «авиатор», пришло ему на смену. Слово «кинематограф» тоже отходит на второй план — стали говорить «кино». То есть произошло такое переименование по немецкому типу.

А. Пичугин

— «Синематограф» — тоже изначально бывший.

Л. Малыгина

— Да-да. То есть мы видим вот эти изменения. Здесь любопытно именно на уровне слов посмотреть.

А. Пичугин

— Но слово «товарищ» — всё равно я хочу в его защиту высказаться, потому что была даже такая должность «товарищ министра» до революции. В девятнадцатом веке, при одной из министерских реформ, она возникла. Так что слово «товарищ», получается...

Л. Малыгина

— Значение. Мы ещё смотрим, какие значения в каких словах.

А. Пичугин

— А, в том значении!

Л. Малыгина

— И посмотрим, почему, например, некоторые слова изменили свои значения. И уже, забегая вперёд, я скажу, например, прилагательное «красный» — ну всю жизнь это было «красивый»: Красное Село. А потом, после революции, у нас появился и Красный Октябрь, и Краснодар и так далее. Появилось, например, революционное значение. Но мы это тоже будем смотреть постепенно. Множество новых слов также появилось у нас из-за войны 14-го года и из-за событий 17-го года и Гражданской войны: «драпать», «беженец», «сыграть в ящик», «братание», «мешочник», «соглашатель», ловчить» и многие другие — но это не единственные приметы того времени.

А. Митрофанова

— Давайте всё по порядку. Кстати говоря, по поводу слова «товарищ» — тут первое, что приходит на ум, это знаменитое стихотворение Пушкина «К Чаадаеву», раз уж сегодня ещё у нас и день рождения Пушкина. И, в общем-то, благодаря этому сегодня отмечается День русского языка: «Товарищ, верь: взойдёт она, звезда пленительного счастья...» И безусловно, значение там совсем другое — не то, что было уже потом на протяжении советского времени у нас в стране, как это употреблялось в языке. Вообще, если позволите, такое небольшое обобщение и, может быть, собственно, объяснение почему мы решили на эту тему поговорить, почему она кажется такой важной и существенной. Ведь то, как мы говорим, это фактически свидетельство того, кто мы такие. В речи отражаются те процессы, которые протекают у нас в сознании, где-то в душе, которые протекают в социуме. То есть не только то, что происходит в социуме, влияет на язык, но и наоборот тоже. И именно поэтому (наверное, мы ещё об этом поговорим) так важно было в 17-м году заняться массовым переименованием улиц, городов и так далее. То есть если мы внимательно вглядимся в язык, мы что-то очень важное сможем понять про себя — про себя сегодняшних. И я надеюсь, мы об этом тоже сегодня несколько слов скажем. Ну а пока вот такая у нас историческая ретроспектива, если угодно. И здесь вот, Наталья Ивановна, вы сказали про дореволюционную реформу языковую. Это тенденция к упрощению языка, получается, не явление нашего времени. Вообще, к упрощению всего. Это получается, ещё с тех пор ведётся разговор об этом.

Н. Клушина

— Да, дело в том, что так язык и движется, в общем-то, и развивается. Тенденция к демократизации, тенденция к упрощению это, с одной стороны, можно говорить и в негативном ключе, и в положительном. То есть как любое сложное явление, оно не примитивное, имеет как бы две такие стороны своего развития. Значит, в чём положительные стороны были демократизации русской орфографии тогда... И кстати, в начале двухтысячных годов вернулись ведь... Российская академия наук имени Виноградова вернулись в Перестройку и сразу после Перестройки тоже к реформе свода правил 1956 года. Так вот, что положительного? Действительно, когда после революции упростили немножечко эту орфографию, плюс какой? Мы говорим о том, что была борьба за грамотность широких масс населения — если брать тот язык революционный. И конечно, это были изыски, скажем так, высокого общества, высокообразованного общества различать, например, когда пишется «мир» через «и», когда пишется «мiр» через «и десятеричное» и когда «мѵр» пишется через «ижицу», например. То есть это был верхний пилотаж владения языком. А необходимо было обучать массы, и тогда, конечно, упразднение этих букв было в положительном ключе воспринято, потому что упростили орфографию, было проще её понять. И такой известный советский учёный, филолог Успенский, описывая эту ситуацию, говорил, что вот убрали «еръ» — «еръ» писался всегда на конце слова после твёрдой согласной. И называли эту букву «паразитом», по словам Успенского.

А. Митрофанова

— Почему?

Н. Клушина

— Потому что очень много съедало времени её написание и бумаги, то есть занимало очень много места. А наборщики ещё очень много места тратили на то, чтобы эту букву вставлять после каждого слова, заканчивающегося на твёрдый согласный. То есть очень много... как бы бесполезная буква. А ведь ничего... она же не произносилась.

А. Митрофанова

— Буква-паразит — интересно!

Н. Клушина

— Просто были такие юмористические... но тем не менее, такое отношение к букве «еръ».

А. Митрофанова

— Вы знаете, здесь вспоминается академик, будущий академик Дмитрий Сергеевич Лихачёв, тогда ещё просто учащийся, по-моему, он был, который в 20-е годы выступил в студенческом кружке в защиту старой орфографии. То есть какие-то безусловные положительные моменты он видел. Может быть, это связано с богатством языка, которое, он чувствовал, начинает уходить в связи с этой тенденцией к упрощению.

А. Пичугин

— Он из поколения тех людей, кто мог ещё писать, используя старую орфографию.

А. Митрофанова

— Его посадили на Соловки за этот доклад. Может быть, это не всем, но широко известный факт. Он сидел на Соловках.

Н. Клушина

— Да, это известный факт. Он именно отстаивал дореформенную орфографию. И там, насколько я помню, были очень у него серьёзные доводы по поводу буквы «ять»: что её нельзя отменять. Почему? Потому что он даже видел там крест — в начертании этой буквы, этой литеры. И говорил, что мы теряем таким образом высокую такую культуру, высокий дух, который даже в орфографии проявляется — в начертаниях букв. И действительно, «ять» — это был признак в основном славянских корней, которые в русском языке не могли иметь эквивалентов с «ё». То есть это было очень значимо, это была высокая культура, которая постепенно накапливалась в образованном обществе. И конечно же люди высоко образованные видели здесь и духовные смыслы, и живую для них связь с церковно-славянским языком. То есть они против упрощения, наоборот, выступали за наслоения смыслов, за развитие культуры без всяких революций.

А. Пичугин

— Мы напомним, дорогие слушатели, что в гостях у радио «Вера» сегодня Наталья Клушина — доктор филологических наук, профессор кафедры стилистики русского языка Московского университета; Лидия Малыгина — кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ.

А. Митрофанова

— Мы говорим о русском языке — потому что сегодня День русского языка. И мы пытаемся понять, как речь, которой мы владеем, характеризует нас. И те процессы, которые происходят в языке, как они влияют на происходящее с нами. И как, соответственно, происходящее с нами влияет на то, что творится в языке. И вы знаете, здесь, казалось бы, причинно-следственные связи очень простые, но Бродский, например, говорил, что это поэт — инструмент языка, а не наоборот: язык — инструмент поэта. Поэтому здесь всё не так просто. И действительно здесь есть такие очень прочные взаимосвязи. Мы начали говорить об этой общей тенденции к упрощению языка. Наталья Ивановна, вы рассказали почему, собственно, академик Лихачёв выступал в защиту старой орфографии. Ему пришлось за это отсидеть в лагере, это было страшное время. Кстати, сегодня его ученик Евгений Водолазкин, когда писал свой роман «Авиатор», обосновывал там почему он именно это старое слово использует — «авиатор». Он пишет там, в романе, что «лётчик» — оно куцое какое-то, урезанное, что ли, сокращённое. Имеет место, наверное, тоже?

Н. Клушина

— Наверное. Хотя, если брать значения слов, и если берём уже не орфографию, а сами слова, то здесь можно было бы, конечно, опять-таки увидеть такое вот... Я это называю личностным отношением к языку. Потому что для меня «авиатор» и «лётчик» — я рассматриваю совсем по-другому, потому что «авиатор» — это устаревшее, архаичное название. А «лётчик» для меня — очень хорошее слово. Потому что, смотрите, ведь когда изобрели самолёты, их называли у нас «аэропланы» в начале, вот в революцию.

А. Пичугин

— Вот я только хотел сказать, что, например, очень известный священник, писатель двадцатого века протопресвитер Александр Шмеман, живя всю жизнь, в общем-то, в Соединённых Штатах, он писал всегда на русском языке, у него цикл лекций о русском языке был. Он никогда — он очень много летал по всему миру, — он никогда не говорил «самолёт», всегда писал и говорил исключительно «аэроплан».

Н. Клушина

— Но это ещё мы видим тут другую ещё какую-то побочную несколько проблему. Дело в том, что язык эмиграции консервирует тот язык, которым они владели до своего отъезда.

А. Пичугин

— Там с отцом Александром была другая история. Он-то как раз очень критиковал этот язык закосневший в эмиграции. Он пытался всячески — это видно из дневников, из его книг, — он этот язык пытался всячески оживить. Но вот «аэроплан» — такой маркер.

Н. Клушина

— Да. А почему я говорю, что вот «лётчик» мне нравится, например, — потому что мы помним это старое слово «ковры-самолёты» в наших сказках.

А. Митрофанова

— Действительно! (Смеётся.)

Н. Клушина

— Ну конечно. Мы как бы продлеваем свою традицию — нашу, русскую, из народных сказок, архетипическую, которая всегда у нас была. И конечно, когда мы назвали «самолёты», это было, в общем-то, возвращение к нашим истокам. Не так уж и плохо — не такое плохое уж слово.

Л. Малыгина

— А я бы хотела добавить. Дело в том, что после революции было страстное желание противопоставить так называемый пролетарский язык монархическому, такому интеллигентно-буржуазному. И была попытка переименовать всё. Вот всё, что только было можно представить, всё это переименовывалось. То есть сначала у нас, условно говоря... Допустим, посмотрим на примере городов: Петербург — Петроград — Ленинград затем; Царицын превратился в Сталинград, затем в Волгоград; Нижний Новгород стал Горьким; Самара — Куйбышевом; Тверь — Калининым. Доходило даже до смешного, потому что даже клички животным стали давать другие после революции. Например, быков называли «буржуями» и «кулаками».

А. Пичугин

— Кого, простите?

Л. Малыгина

— Быков.

А. Пичугин

— Быков — животных вот этих с рогами?

Л. Малыгина

— Да, колхозных быков. Даже на уровне кличек была попытка показать вот эти перемены.

А. Пичугин

— А, как клички — всё понятно.

Л. Малыгина

— У колхозов и совхозов появились очень идеологизированные наименования. Вот посмотрите: «Заря коммунизма», «Путь к коммунизму», «Рассвет», «Большевик». Вы знаете, некоторые лингвисты обратили внимание, что переименование происходило по принципу контраста. То есть если была улица Дворянская, она стала называться Деревенской бедноты; была Мещанская, стала Гражданская улица. Улица Ружейная превратилась в улицу Мира, или, допустим, Французская набережная стала набережной Кутузова.

А. Митрофанова

— Это пожалуйста! (Смеётся.) Насчёт остального можно поспорить.

Л. Малыгина

— Да. Любопытно очень наблюдение профессора Льва Ивановича Скворцова, который сказал, что, во-первых, таким образом прерывалась связь с дореволюционным прошлым. Это была попытка уничтожить вот эту преемственность во многих сферах жизни. Это с одной стороны. Во-вторых, таким образом предавалось забвению всё, что могло напомнить о Царской России, например, о её символике. В-третьих, создавалось впечатление полного обновления всех сторон жизни общества. И в-четвёртых, вот эта перемена названий должна была демонстрировать существенное изменение самого объекта. И вывод какой делает у нас Скворцов: что с переменой названий возникла иллюзия постоянного качественного изменения в самом обществе. Вот посмотрите, у нас, например, какие... ещё вот я хочу привести примеры вот этих вот переименований: названия государственных учреждений. Вот смотрите, вместо Совета министров, министерств, департаментов, коллегий, у нас появились: Совнарком, наркоматы, райсоветы, сельсоветы, исполкомы. Воинские звания меняются...

А. Пичугин

— Простите, десятилетия аббревиатура.

Л. Малыгина

— Да, аббревиатуры и сокращения всевозможные заслуживают даже отдельного внимания, потому что...

А. Митрофанова

— Замком по МОРДе сразу вспоминается.

А. Пичугин

— Булгаковское всё...

Л. Малыгина

— Да, замком по МОРДе.

А. Митрофанова

— Заместитель командира по морским делам — это реально существовавшая должность?

А. Пичугин

— Да-да.

А. Митрофанова

— Понятно.

Л. Малыгина

— Мне кажется, что здесь уже такие пародии возникают. Вот эти всевозможные: «зам», «спец», «Главковерх» — верховный главнокомандующий, «командарм», «земгор» — союз земств и городов, НЭП, ГПУ, «нарком», «наркомат», Коминтерн, ГубЧека, «продналог», Донбасс...

А. Пичугин

— А по этому языку уже защищаются научные работы?

Л. Малыгина

— Конечно, почему бы и нет. Какой богатый материал — посмотрите. И писатели, кстати говоря, высмеивали какие-то неблагозвучные слова. Например, Алексей Николаевич Толстой к заимствованию «мандат» — «документ» относился очень иронично. И он в рассказе «Сожитель», в общем-то, демонстрирует весь комплекс ассоциаций с каким-то, в общем-то, срамным словом. И вообще, многие аббревиатуры были не очень благозвучные. Они были и длинные, и Аркадий Горнфельд — публицист, литературовед — тоже по этому поводу говорил: «Получал я дрова в Лидрокопе, — то есть это Литейный дровяной кооператив, — потом стал получать в Домотопе, потом был обращён в подопечные Петротопа. И право, благословлял бы имя сие, если бы это учреждение грело нас». То есть мы видим эти сокращения — совершенно непроизносимые.

А. Митрофанова

— Это у Маяковского, помните: «А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-кома» — в «Прозаседавшихся».

Л. Малыгина

— Но это и сегодня сохранилось. То есть, посмотрите, некоторые вот такие ошибки или некоторые нелепости прижились, и у нас и сегодня мы можем найти такую аббревиатуру: ГУЗ МО МОЦ ПБ СПИД ИЗ — Государственное учреждение здравоохранения Московской области, Московский областной центр по профилактике и борьбе со СПИДом и инфекционными заболеваниями. И висит огромная вывеска. Или ВНИОПТУСХ. И люди звонят и представляются: «Я зам главбуха из ВНИОПТУСХа». Я, когда услышала в первый раз, подумала: «Всё, именем революции...»

А. Пичугин

— Я вам сейчас найду аббревиатуру одну, а вы рассказывайте. Я её специально сфотографировал, думаю, она достойна, чтобы её озвучить. Буквально через пару минут я буду готов.

А. Митрофанова

— Наталья Ивановна, пока Лёша ищет аббревиатуру, достойную продолжить этот ряд, войти в наш сегодняшний разговор. О чём свидетельствуют подобные перемены в языке с точки зрения тех процессов, которые происходят в сознании? Что это такое? Вот как через язык проявляет себя вот эта метанойя, вот эта вот... Потому что знаете, «метанойя» — слово, которое мы часто как покаяние переводим. Но ведь «метанойя» — это ещё «перемена ума», она может и в одну и в другую сторону, наверное, по идее. Вот что это такое?

Н. Клушина

— Считается, и действительно, что язык и сознание тесно связаны. И если мы берём, допустим, современных даже психолингвистов, это: Черниговская — известный профессор из Санкт-Петербурга, которая работала вместе с очень известным физиологом Бехтеревой Натальей Петровной, они изучали как раз очень серьёзно сознание и язык — в том числе, это как бы последние, новейшие такие вот наработки. Конечно, отражается всё в нашем сознании, потому что мы же включаем в себя, в свой мир, через определённые названия, через определённые слова. И отношения к этим словам у нас вырабатывается либо положительное, и мы тогда относимся к явлениям этим положительно, либо, наоборот, какие-то негативные импульсы, которые идут от явлений внешней жизни нашей, они переходят во внутреннюю. И это всё... Мы живём в этих аббревиатурах. Конечно, мы не можем пропустить их мимо себя, и мы на них реагируем. Чаще всего реагируем негативно. Вот у нас была (к сожалению, умерла) доцент Нина Дмитриевна Бессарабова, которая занималась аббревиатурами, она их называла «обрубки слов». Это яркая, образная метафора, но это и обрубки сознания. Потому что невозможно жизнь свою как-то в этих аббревиатурах осознать, понять. Поэтому, конечно, как мы говорим, какими словами, почему слова должны быть в общем-то положительно заряженными, и эмоционально, это очень важно. Особенно важно для студенческой молодёжи.

Л. Малыгина

— Кстати говоря, даже аббревиатура может быть красивой.

А. Пичугин

— Я прошу прощения! У нас сейчас небольшой перерыв, нам надо прерваться буквально на минуту. Напомним, что в гостях у радио «Вера» сегодня Людмила Малыгина — кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского университета; и доктор филологических наук, профессор кафедры стилистики русского языка журфака МГУ Наталья Клушина. Алла Митрофанова, я — Алексей Пичугин. И мы вернёмся в эту студию буквально через минуту.

А. Митрофанова

— Ещё раз добрый «Светлый вечер», дорогие радиослушатели. Алексей Пичугин, я — Алла Митрофанова. И напомню, сегодня, 6 июня, в день рождения Александра Сергеевича Пушкина и, по этому поводу, в День русского языка мы в этой студии о языке и говорим, о тех процессах, которые в нём происходят.

А. Пичугин

— А я аббревиатуру нашёл, которую обещал. Значит, внимание! Я сейчас соберусь и выговорю: УОДУУПиПДН ГУ МВД.

Л. Малыгина

— Великолепно! Это упражнение для курса техники речи.

А. Пичугин

— Что расшифровывается, как Управление организации деятельности участковых уполномоченных полиции и подразделений по делам несовершеннолетних Главного управления Министерства внутренних дел Российской Федерации.

А. Митрофанова

— Ах! Спасибо большое за аббревиатуру! Я напомню, что разбираться в этих хитросплетениях языка, в этих процессах, которые проистекают в нём, а значит, и в нашем сознании тоже, нам помогают: Наталья Клушина — доктор филологических наук, председатель стилистической комиссии Международного комитета славистов при ЮНЕСКО, профессор кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ; и Лидия Малыгина — хорошо знакомая нашим слушателям, кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка журфака МГУ. Мы продолжаем разговор. Лидия?

Л. Малыгина

— Да, я хотела сказать, что аббревиатура ведь может быть благозвучной. Вспомните: у Зинаиды Гиппиус есть стихотворение «Сейчас». И там есть строки, которые Наталья Ивановна часто цитирует на лекции: «Уж разобрал руками чёрными ВИКЖЕЛЬ пути». «ВИКЖЕЛЬ» — вот посмотрите: слово благозвучное, вызывает целый комплекс ассоциаций.

А. Пичугин

— Красиво звучит.

Л. Малыгина

— А ведь это всего навсего Всероссийский исполнительный комитет железнодорожников.

А. Митрофанова

— Всего навсего!

Н. Клушина

— Да, вот сейчас РЖД — сравните.

Л. Малыгина

— То есть можно было постараться и придумать красивые аббревиатуры. И тогда на это стали внимание обращать, ну а сейчас тоже есть некоторые удачные названия, в которых зашифровано что-то такое красивое. Например, в МГУ есть система, куда преподаватели вносят данные о своих научных трудах, называется ИСТИНА. Это, между прочим, сокращение: Интеллектуальная система измерительная и так далее. Кстати говоря, детям стали давать после революции имена, вот такие сокращения: Ким (Коммунистический интернационал молодёжи)...

А. Пичугин

— А кто-то думает, что это корейское имя.

Н. Клушина

— Вообще, да, похоже! (Смеются.)

Л. Малыгина

— Или были даже совершенно нелепые: Пофистал (Победитель фашизма Иосиф Сталин) — но это уже позже. Или Перкосрак (Первая космическая ракета) — это ещё позже. Ревдит (Дитя революции). Но, кстати говоря, некоторые имена остались. И сейчас продолжают называть малышей, например, Владлен — сокращённо от Владимир Ленин. Или Нинель. Но, правда, современные дети уже не видят, что это тот же Ленин, но наоборот.

А. Пичугин

— Да, кстати, Нинель красиво звучит.

Н. Клушина

— Нинель — красиво, да, как ВИКЖЕЛЬ.

Л. Малыгина

— Да. И Вилена (Владимир Ильич Ленин), и Косема — аббревиатура от «Коммунистический союз молодёжи». Ну и просто имена...

А. Пичугин

— Так у нас уже новые появились, уже кто-то называет детей зашифрованными аббревиатурами с именем Президента, например. Не встречали никогда?

Л. Малыгина

— Даже страшно представить, откровенно говоря!

А. Пичугин

— Сейчас я вспомню! Владипут есть мальчик. Потом, ещё что-то такое есть...

Л. Малыгина

— Да, мы хотим сказать, что некоторые, скажем так, нарушения нормы или какие-то ошибки тогда появились и до сих пор тянутся. А почему тогда всё-таки появились ошибки? Потому что границы между социальными группами стали стираться, и речь образованных людей смешивалась с просторечием, язык городского населения смешивался с сельскими диалектами. И прежняя литературная норма, кстати говоря, перестала вызывать уважение. И получилось, что литературная норма — это какая-то такая часть старого мира. И нужно обязательно всё разрушить до основания. И поэтому появляются вот эти вот ошибки, характерные для середины 20-х годов, но мы их до сих пор можем встретить иногда: «делать акцент на» — вместо «ставить акцент»; или «план завершён» — вместо «план выполнен». Появляется пресловутое слово «ло'жить», кстати говоря, — филологи обратили внимание. То есть через речь мелких служащих вот эти разговорные формы уже проникают в печать, и дальше тиражируются, распространяются, и некоторые живут до сих пор.

А. Пичугин

— А можно вопрос? А что за рубежом, скажем, в Соединённых Штатах происходило с языком на протяжении двадцатого столетия? Не важно, что революции не наблюдалось, — были ли там какие-то похожие примеры, похожие трансформации и проникновения языка разных социальных слоёв, разных социальных групп один в другой?

Л. Малыгина

— Вы знаете, в любом случае, когда происходит какая-то революция, даже техническая, то неизбежно появляется огромное количество новых слов. То же самое слово «виртуальный» мы не можем представить себе в восемнадцатом веке или в девятнадцатом, например. То есть связано это с техническим прогрессом.

А. Пичугин

— Урбанизация везде была, соответственно, вместе с урбанизацией проникал и язык, как я понимаю.

А. Митрофанова

— Наталья Ивановна, что скажете?

Н. Клушина

— Я бы сказала так, что здесь те процессы, которые мы обсуждаем, они, в принципе, имеют такой глобальный характер. Если мы говорим — опять-таки вернулись к революции, — революция очень резко влияет на изменения не только сознания , но и жизни языка, то это, с какими-то небольшими отличиями, но это в любой стране тоже происходит. Считается вот во Французской революции... по исследованиям, допустим, Селищева — это лингвист, который жил в эпоху революции и писал свои заметки о языке тогда, живые прям — он был тогда свидетелем. Он говорил, что во Франции революция не дала такого притока иностранных заимствованных слов, как наша Русская революция. Наша революция способствовала, как и при Петре Первом, кстати, и в 17-м году — открытые шлюзы для заимствований, очень много было заимствований. Во Французской революции их не было — почему, как объясняет Селищев, например: Французская революция была как бы локально национальной, а мы задумывали всемирную, мировую такую революцию, интернациональную. То есть вот такие есть объяснения. А в принципе, конечно, вот английский язык... вот его сейчас называют «глобишем». Я бы сказала, что именно он является одним из этих внешних факторов влияния на остальные языки сейчас. Потому что мы, если и заимствуем, то это в основном англицизмы. И, конечно, многие лингвисты и многие общественные деятели в других странах — в Западной Европе — бьют тревогу, что бурный поток английских заимствований влияет на их язык.

А. Митрофанова

— Неужели даже во французском?

Н. Клушина

— Да, во Франции даже есть закон: на радио, по-моему, только 30% можно иностранных песен. Заботятся.

А. Пичугин

— Да, это известный закон во Франции.

Л. Малыгина

— А я бы хотела сказать об эмигрантах. Вот эмигранты, которые ужасались порче русского языка в Советской России. Вот представьте, люди уехали, причём представители интеллигенции: видные и философы, и учёные...

А. Митрофанова

— Философские пароходы.

Л. Малыгина

— Да. И конечно, их возмущали фразы: «он упорно не хочет», или «он определённо не знает». Вот слово «обязательно» они считали гнусным паразитом — Корней Иванович Чуковский обращал на это внимание. Потому что они говорили: «Ну что это за фраза — «он обязательно надерёт тебе уши» или «даст тебе по морде»?» Вот антипатию у них вызывало это слово, потому что изначально какое было значение? — «любезно», «услужливо». А после революции значение поменялось — вот о чём я говорю, — и стали использовать в совершенно других контекстах это слово, которое для представителей как раз вот аристократических семейств было...

А. Пичугин

— Слово «кушать» отсюда же.

Л. Малыгина

— «Кушать» — оно такое лакейское всё-таки слово. Мещанское.

А. Митрофанова

— Кофий кушать.

А. Пичугин

— «Извольте, кушать подано», — целая статья...

Л. Малыгина

— Но это из речи лакеев.

А. Пичугин

— Да, но целая статья есть, где-то опубликована по поводу того, что в обиходе слово «кушать» лучше не использовать.

Л. Малыгина

— Да. Какие ещё ошибки вызывали неприязнь? Например, «извиняюсь», «подвезло». И эмигранты, кстати говоря, очень негативно относились к заимствованиям — вот то, о чём Наталья Ивановна говорила. Они не могли понять, вот почему нужно слова «аргумент», «депрессия», «монумент», «эксперимент» вот в таком виде использовать, если можно заменить синонимами: «довод», «подавленность», «памятник», «опыт». То есть уже тогда обращали внимание на то, что почему-то престиж заимствованного слова выше оказывается.

А. Митрофанова

— Безусловно, засилье заимствованных слов всегда вызывает опасения, но, знаете, я говорила с некоторыми лингвистами, они высказывались в том ключе, что язык умнее и мудрее нас. Он сам возьмёт всё, что ему необходимо. Это как, знаете, когда готовишь рыбу и солишь её, она возьмёт в себя столько соли, сколько ей необходимо, а остальное в неё... Вот невозможно сделать так, чтобы её там было слишком много, если ты внимательно готовишь. И вот мы, как носители языка, каких бы слов ни напихивали в свой лексикон, всё равно язык не перехитрим.

Л. Малыгина

— Язык, как система — да. Но здесь мы говорим о людях, потому что этот пример... кстати, великолепная совершенно метафора с рыбой и с солью — действительно очень образно. Но я хочу сказать, мы здесь говорим не как о системе о языке. Да, система всё переварит, лишнее отбросит, то, что нужно, оставит и так далее. А мы говорим о том, что мы о людях можем сказать — вот представьте. Вот эти вот поэты, писатели, врачи, адвокаты, офицеры — вот цвет нации, люди, которые уехали и не собирались становиться вот такими настоящими французами или настоящими немцами. И вот это желание использовать русские аналоги по возможности — не заимствованные синонимы, а какие-то собственные — говорило об их стремлении сохранить что-то старое, что-то от предыдущего столетия. И они очень долго называли зарплату жалованием. Кстати говоря, то же самое слово «авиатор», о котором мы сегодня говорили уже не раз, они пытались в своей речи сохранить. Их волновал язык не столько как система, как набор неких правил, а сколько вот эта преемственность их волновала.

А. Митрофанова

— Это способ выражения мысли, который имеет отношение к определённому миру, который им дорог.

Л. Малыгина

— Да, но получилось так, что они не владели разговорной речью — потом, когда уже время прошло какое-то, у них осталось только вот в виде такого языка книжного, письменного. И поэтому их речь стала восприниматься как очень вычурная. И вот эти фразы: «Как почивали, сударыня?», «Не изволите ли откушать с нами, барышня?» — ведь именно так потом стали уже пародировать речь эмигрантов, высмеивать. Почему? Да у них не было уже возможности практиковаться, они уже потеряли связь с разговорным языком. У них только книжный остался.

А. Пичугин

— Это правда.

А. Митрофанова

— Наталья Ивановна, а можно?.. Наверное, тут бессмысленно говорить хорошо это или плохо, это просто действительно так, это факт. Но на примере одного слова можно было бы вас попросить прокомментировать те перемены, которые в сознании людей происходят? Слово «наверное», которое в дореволюционное время употреблялось в значении «я знаю наверное», то есть «я знаю наверняка, совершенно точно, я могу засвидетельствовать, поручиться и так далее». И сейчас слово это в нашем языке, в нашей речи обозначает неопределённость. Вот если использовать это слово как пример, что можно было бы рассказать о смене жизни, смене сознания? Или не стоит так глубоко копать?

Н. Клушина

— Дело в том, что есть такое выражение, я с ним очень согласна, академика Костомарова: языковой вкус эпохи. То есть есть слова, которые со временем меняются без особого какого-то смысла, ненамеренно. Вот Лидия говорила о языковых заменах, это был результат языковой политики, осознанно. Надо было поменять вместо «жалования», потому что ну как это? — нам жалуют с плеча, а это заработанные деньги — зарплата. То есть это влияние осознанное было языка на сознание, которое было понято и внедрялось в новое общество. А есть такие изменения, которые не отрефлексированы, они незаметны. И мне кажется, это просто с течением жизни. Например, мы знаем такой фразеологизм, пословицу «скатертью дорога». И мы знаем, что сейчас «скатертью дорога» это — «ну и до свидания, больше я тебя и видеть не хочу».

А. Пичугин

— С глаз долой.

Н. Клушина

— Да, с глаз долой, из сердца вон. А если мы берём этимологию, историю этого фразеологизма, то «скатертью дорога», наоборот, «гладкой тебе дороги, ровной дороги!»

А. Митрофанова

— «Счастливого пути» фактически. «Ангела-спутника в дорогу!»

А. Пичугин

— «Скатертью дальний путь стелется...»

А. Митрофанова

— Кстати говоря!

Н. Клушина

— Да-да-да! Поэтому есть какие-то явления, которые ненамеренные. Я не думаю, что они говорят о каких-то сознательных процессах, потому что в языке много и бессознательного. Вот мы сейчас говорили об этической, эстетической составляющей языка. Поэтому какие-то просто теряются явления, корни. Например, «перемывать косточки» — знаменитый фразеологизм — это тоже плохо, это мы сплетничаем. А это древний, дохристианский обряд, когда перезахоранивали своих родственников, перемывали в прямом смысле косточки и говорили, какой прекрасный был человек. То есть вот таких «шуток» в языке достаточно много, когда меняется история слова. Но это должны быть такие серьёзные промежутки времени. А когда резко меняется, это, конечно, опять-таки... Вот я хочу вернуться к эпохам революций. И здесь вот Лидия уже начинала об этом говорить: помимо революций социальных (вот то, что мы говорим: Пётр Первый, 17-й год, Перестройка), мы бы сейчас отметили технологическую революцию, эта революция — интернет, которая очень сильно повлияла на развитие нашего современного языка. И повлияет, я думаю, и будет дальше всё больше и больше влиять. И сейчас наша стилистическая комиссия проводила большую такую международную конференцию в Бане-Луке, которая называлась «Мултимедиальная стилистика»...

А. Митрофанова

— Как интересно!

Н. Клушина

— Интересно. И доклады, которые делались на разных славянских языках (но они были понятны, нам доступны, хорошо известны), они показывали как раз революционность интернета для нашего языка. И если мы вот говорили об аббревиатурах... правильно? И мы говорили, что вот это революционная эпоха, мы привыкли, что это 17-й год. У меня сейчас магистрантка защищает работу, и она исследует язык социальных сетей, «ВКонтакте» она смотрела, «Facebook (деятельность организации запрещена в Российской Федерации)» меньше, — создание образа семьи в социальных сетях. И там море аббревиатур, вот посмотрите: «мч» — «молодой человек», «со» — «серьёзные отношения», «дс» — «день свадьбы». То есть опять взрыв аббревиатур, но уже по другому поводу. И это язык как раз пользователей сетей.

А. Пичугин

— Напомним, дорогие слушатели, что в гостях у радио «Вера» сегодня Наталья Клушина — председатель стилистической комиссии Международного комитета славистов при ЮНЕСКО; Лидия Малыгина — доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского университета.

Л. Малыгина

— А я бы ещё хотела добавить к вопросу Аллы ещё такую маленькую, может быть, ремарочку. Дело в том, что у нас такие бывают любопытные явления в языке. Например, у нас есть внутрисловная антонимия, то есть когда слово может включать два противоположных значения. Например: одолжить деньги — это и дать в долг, и взять в долг. Я ему одолжил деньги, или я у неё одолжила деньги. То есть, с одной стороны, противоположные значения, но внутри одного слова. И возможно, что-то подобное и со словом «наверное» произошло: «наверняка» и «может быть» — 100%, и может быть — два значения внутри одного слова. Это с одной стороны, с другой стороны, у слов есть ещё такая любопытная характеристика, как коннотация — это оттенки значений. Положительная коннотация — положительное значение, — или отрицательная. И посмотрите, у нас некоторые слова, которые после революции имели положительную коннотацию, то есть вот это значение, например, «колхоз», или «советский» — явно выраженная положительная характеристика, — уже после другой революции, которая у нас в 90-е годы произошла, поменяли своё значение на прямо противоположное. И «советский» осознанно было сокращено до слова «совок», которое было снижено с социально низким предметом. И если, например, «капиталистический» или «индивидуальный» в Советском Союзе воспринималось как что-то очень такое нехорошее, то, соответственно, после событий 91—93 года, наоборот, это всё было очень здорово. А советское всё было очень таким немодным и, в общем-то, каким-то неудачным.

А. Митрофанова

— Интересно посмотреть, что будет дальше. Наталья Ивановна, а современное состояние языка как оценивается? После всех этих перипетий революций двадцатого века что мы сегодня имеем? Это всё-таки богатый язык, или это язык, существенно обедневший? Это язык, который владеет поэтами как своим инструментом? Или это язык, который поддаётся разным изменениям, и пертурбации переживает в связи с тем, как меняемся мы? Что происходит?

Н. Клушина

— Современный язык это всё-таки язык очень наш — русский язык. Конечно, он не стал беднее, я бы так сказала. Всё, о чём мы сейчас говорили, то, что Лидия рассказывала, это мы смотрим как смена эпох. То есть вот была дореволюционная, с высоким стилем, с особенными словами, с особыми какими-то формами, с другой даже орфографией. И потом реформа, и это воспринималось как демократизация, опрощение языка, допустим, как оскудение языка, но это если смотреть с дореволюционных позиций. А если мы смотрим с современных позиций, наоборот, туда, в историю, в глубь, тогда, как у Пушкина: «Что пройдёт, то будет мило». Дело в том, что мы видим, как язык становился всё богаче. И аббревиатуры, и вот эти все «бескозырка» или «будёновка» — это же осколки эпохи, это наша история, мы её всё равно воспринимаем. И по языку мы даже можем о нашей истории судить. А сейчас, вот что сейчас происходит, даже с тем же интернетом — язык интернета. Опять-таки есть много и отрицательного, но и положительного, то есть здесь нельзя говорить о том, что он... В общем, язык, я бы сказала, всё равно усложняется. Несмотря на то, что если мы берём, вот с чего мы начали — реформа орфографии: если мы берём сейчас язык интернета — это тоже реформа в какой-то степени, пунктуация в большей степени, я бы сказала. Заметьте, что в СМС-ках, в соцсетях упраздняются знаки препинания очень часто.

А. Митрофанова

— О да, кстати!

А. Пичугин

— Большие буквы заглавные.

Н. Клушина

— Большие буквы как метки новых слов становятся: вот слово слитно...

А. Митрофанова

— Скоро смайлики, простите, будут знаками препинания, по-моему!

Н. Клушина

— Я не считаю, что это плохо!

А. Пичугин

— Честно признаюсь, я в интернет-переписках, СМС, мессенджерах не использую заглавных букв, например. Не знаю почему.

А. Митрофанова

— Какой кошмар.

А. Пичугин

— Ужасно.

Н. Клушина

— Вот здесь очень интересно, интернет сейчас показывает... Я увлеклась, потому что недавно, я говорю, конференция была, это новые исследования, это будущее языка. И то что вот профессор Бранко Тошович написал книгу «Интернет-стилистика» — это взгляд в будущее. Дело в том, что многие говорят, что да, грамотность в интернете упраздняется как бы, то есть мы теряем какие-то наработки свои с пунктуацией. Но с другой стороны, просто меняется ещё и код: вот смайлики, эмотиконы — это же уже другой код для... Пунктуационно, я бы даже сказала: вместо точки смайлик поставить. То есть всё по-другому, всё меняется. Нельзя сказать, что это плохо, что это оскудение языка, это же другое.

А. Митрофанова

— Это просто иначе.

Л. Малыгина

— Вот Наталья Ивановна взгляд в будущее такой бросила, а я хочу всё-таки взгляд в прошлое. Вот посмотрите, после революции, если, например, поменяли специально — это была осознанная политика, — воинские звания, а в сороковые годы вернули. Вот посмотрите, когда уже 41—45-й год, война, уже совершенно другие задачи стоят. И вот у нас что произошло после революции: у нас были не солдаты, офицеры, майоры, полковники, генералы. А что у нас появилось? Красноармеец или красногвардеец, командир, комвзвода, комэска, комполка, комдив, командарм и так далее. Почему во время войны вернули? Потому что нужно было поднимать боевой дух. И посмотрите, если мы смотрим вот этот период, то это расцвет высокой лексики. Высокую лексику здесь нужно было использовать, чтобы людей мобилизовать, их боевой дух поднять.

А. Митрофанова

— «Пусть ярость благородная вскипает, как волна...» — в общем, да, «высокий штиль».

А. Пичугин

— Возвращается: юнармейцы появляются всякие...

А. Митрофанова

— Юнармейцы, кстати говоря, да, действительно появляются. Но, Наталья Ивановна, вот вы говорите, что не видите проблем в том, что происходит сейчас с языком — действительно, всё идёт свои чередом. Это необратимый процесс, наверное, мы если как-то можем на него повлиять, то только на уровне своих собственных детей, приучая их к какому-то более богатому языку. Но смотрите, мы с Пушкина сегодня начали: «Бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая...» — для школьников сейчас звучит как набор каких-то бессмысленных слов. И вот здесь, я не знаю, наверное, всё в порядке, всё хорошо, но мне кажется, что вот это переключение на другой язык, всё-таки делает иностранным языком язык нашей классической культуры. И в этом смысле мы себя от неё отрезаем, что ли. Она для нас чем дальше, тем больше становится непонятной — её со словарём необходимо разбирать. Это тоже необратимый процесс, это тоже естественно.

Н. Клушина

— Это очень серьёзная проблема. У меня когда сын учился, это было уже очень давно, в первом классе, и мы учили с ним «У Лукоморья дуб зелёный», «Лукоморье» — это сложно. А «Царь Кащей над златом чахнет» — это было «чухнет», «тухнет», но только не «чахнет». Потому что очень сложный язык теперь, действительно, для современных школьников, которые действительно сейчас все сидят в своих гаджетах, в интернете и не читают книгу. И поэтому мы и говорим, что и тип чтения влияет на восприятие: сейчас быстрое чтение, поверхностное чтение с экрана. Или когда ребёнок открывал книгу и читал по слогам вначале, по буквам, то есть совсем другой тип мышления тоже вырабатывался: более, я бы сказала, аналитический, может быть, более такой серьёзный подход к культуре. Я не знаю, как здесь быть. Дело в том, что есть, например, словарь лексики пьес Островского. И он был издан ещё или до Перестройки, или в Перестройку. Почему? Потому что даже если мы будем читать пьесы Островского, там тоже будет очень много непонятных нам слов.

А. Митрофанова

— Кстати говоря, да, действительно.

Н. Клушина

— Пушкин — тоже. Спасение одно — это действительно приучать детей читать классическую литературу, чтобы какая-то ниточка сохранялась, чтобы эта традиция сохранялась. Но это будет неизбежно всё равно: мы будем как-то отходить всё дальше и дальше.

Л. Малыгина

— Я хочу сказать, что очень важно видеть вот эти исторические параллели. Почему о революции-то говорим сейчас и об изменениях в языке? Потому что всё повторяется. Вот посмотрите, пожалуйста, 17-й год — революция. А уже 1921 год — начало НЭПа. И что происходит? Меняется жаргон городского дна, появляются вот эти слова: «заначка» — припрятанный капитал; «трепаться» — валять дурака на допросе; «подначивать» — подзадоривать, провоцировать на разговор; «замести» — изобличать, поймать на чём-либо, и другие. Вот эти формы входят в разговорную речь. И почему они, кстати говоря, сохранились — многие из этих слов сохранились в современном языке, но немножко расширили своё значение. Вот лингвист Колесов как раз обратил на это внимание и сказал, что именно расширение первоначального вот этого значения жаргонного слова и позволило ему сохраниться в просторечии. Теперь я провожу параллель, что называется, с недавними событиями. У нас 91—93 год — вот эти все события. И после этого что мы видим на языковом уровне? Во-первых, становится общество очень криминализованное, очень много тюремного жаргона. Мы можем услышать и в средствах массовой информации все эти: «стрелка», «чёткий», «конкретный» и так далее. То есть, видите, этот жаргон тоже начинает проникать в наш язык. Как это было в 1921 году — вот я сейчас привела пример вот этого жаргона, — то же самое мы видим уже после Перестройки и после развития всех вот этих наших новых предприятий, уже частных. И что происходило в Советской России? Вы помните, там в какой-то момент все взялись за голову и говорят, что люди должны работать на фабриках, заводах и так далее — нам нужна рабочая сила. Надо, чтобы люди были грамотные, а не крестом подписывались — очень много было крестьян неграмотных, которые пришли в города, и нужно было всё-таки их обучать. И появились ликбезы, и был Комитет по ликвидации неграмотности. И действительно мы даже сейчас можем найти очень много фотографий, как в колхозах, совхозах идут эти занятия по ликвидации неграмотности. Но и сейчас то же самое, только у нас сейчас ликвидировать грамотность нужно, во-первых, в интернете, потому что уже бесполезно пытаться людей оффлайн собрать, потому что изменились реалии. И вот эта технологическая революция, которая произошла, как раз повлияла на грамотность очень сильно: мы отказались от знаков препинания многих...

А. Митрофанова

— Не до конца ещё, подождите!

Л. Малыгина

— Мы пока понимаем друг друга, но уже не всегда — когда мы читаем текст в соцсетях, например.

А. Пичугин

— Спасибо большое! К сожалению, время-то наше подошло к концу. Мы напомним, что в гостях у радио «Вера» сегодня были: Наталья Клушина — доктор филологических наук, профессор кафедры стилистики русского языка Московского государственного университета, это факультет журналистики, также Наталья Ивановна председатель стилистической комиссии Международного комитета славистов при ЮНЕСКО; Лидия Малыгина — кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московского университета. Алла Митрофанова...

А. Митрофанова

— Алексей Пичугин.

А. Пичугин

— Прощаемся. Всего хорошего, до свидания!

А. Митрофанова, Н. Клушина, Л. Малыгина

— До свидания!

Радио ВЕРА

Последние записи

Хорошо уже сейчас. Елена Сурняева

Однажды близкая подруга Катя поделилась со мной некоторыми обстоятельствами своей жизни. Непростая ситуация заставила ее…

29.04.2024

Ценная книга. Анна Жарая

Моя мама стала воцерковляться в тот момент, когда я была ещё школьницей. Она понемногу, постепенно…

29.04.2024

Самостоятельный синдром. Анна Жарая

На протяжении большей части своей жизни, я считала себя человеком самостоятельным и надеющимся только на…

29.04.2024

Самая страшная ложь. Анна Жарая

Я выросла в семье, где меня воспитывали порядочным человеком. Всегда знала, что ложь — это…

29.04.2024

Праздник непослушания. Анна Жарая

Хочу рассказать о том, как поняла, насколько послушание является необходимым навыком. Особенно важно человеку слушать…

29.04.2024

Правило полностью. Анна Жарая

В начале своего воцерковления я не молилась утренним и вечерним правилом. И, честно говоря, особой…

29.04.2024

This website uses cookies.