Ваш браузер не поддерживает HTML5 audio
Здравствуйте! В эфире программа «Ларец слов» и ее ведущий священник Антоний Борисов. Сегодня в нашем ларце церковнославянских слов и выражений оказалось слово «доколе».
Церковнославянское слово «доколе» в оригинальных текстах лишено какой-либо театральной наигранности. Наши предки произносили его значительно более спокойно, хотя и не без эмоциональности. В переводе на современный русский язык «доколе» означает «до каких пор», «надолго ли». В 12-ом псалме пророк Давид спрашивает: «Доколе, Господи, забудеши мя?» («До каких пор, Господи, забудешь обо мне?) Давид написал 12-й псалом, находясь в сложной жизненной ситуации, ощущая богооставленность. Поэтому и молится он Богу, спрашивая, не забыл ли Господь о нем? Родственным по отношению к «доколе» является тоже славянское «коли» или «коль», которое переводится как «если». Что «доколе», что «коль» предполагает вопрос, оценку ситуации. Поэтому они легли в основу таких привычных нам слов, как: сколько, насколько, - которые позволяют нам оценить ситуацию, понять условия, в которых мы находимся. В болгарском языке «коли», означает «когда» и по праву является наследницей церковнославянского слова «доколе».
Итак, запомним, что церковнославянское слово «доколе» переводится на русский язык «до каких пор», «надолго ли».
Однажды близкая подруга Катя поделилась со мной некоторыми обстоятельствами своей жизни. Непростая ситуация заставила ее…
Моя мама стала воцерковляться в тот момент, когда я была ещё школьницей. Она понемногу, постепенно…
На протяжении большей части своей жизни, я считала себя человеком самостоятельным и надеющимся только на…
Я выросла в семье, где меня воспитывали порядочным человеком. Всегда знала, что ложь — это…
Хочу рассказать о том, как поняла, насколько послушание является необходимым навыком. Особенно важно человеку слушать…
В начале своего воцерковления я не молилась утренним и вечерним правилом. И, честно говоря, особой…
This website uses cookies.