Доколе

Доколе
Поделиться

Ларец словНекоторые церковнославянские слова и выражения постарались остаться в современном русском языке, но ценой получения дополнительной эмоциональной окраски. Хороший пример здесь – слово «доколе». Произнося его, так и слышишь внутри себя хорошо поставленный театральный голос, восклицающий: «Доколе!? Доколе!?»

Здравствуйте! В эфире программа «Ларец слов» и ее ведущий священник Антоний Борисов. Сегодня в нашем ларце церковнославянских слов и выражений оказалось слово «доколе».

Церковнославянское слово «доколе» в оригинальных текстах лишено какой-либо театральной наигранности. Наши предки произносили его значительно более спокойно, хотя и не без эмоциональности. В переводе на современный русский язык «доколе» означает «до каких пор», «надолго ли». В 12-ом псалме пророк Давид спрашивает: «Доколе, Господи, забудеши мя?» («До каких пор, Господи, забудешь обо мне?) Давид написал 12-й псалом, находясь в сложной жизненной ситуации, ощущая богооставленность. Поэтому и молится он Богу, спрашивая, не забыл ли Господь о нем? Родственным по отношению к «доколе» является тоже славянское «коли» или «коль», которое переводится как «если». Что «доколе», что «коль» предполагает вопрос, оценку ситуации. Поэтому они легли в основу таких привычных нам слов, как: сколько, насколько, – которые позволяют нам оценить ситуацию, понять условия, в которых мы находимся. В болгарском языке «коли», означает «когда» и по праву является наследницей церковнославянского слова «доколе».

Итак, запомним, что церковнославянское слово «доколе» переводится на русский язык «до каких пор», «надолго ли».

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (3 оценок, в среднем: 5,00 из 5)
Загрузка...